Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 56 / 1 Review / 25 Jul 2013 at 13:41
Smart Txtbks is relevant in a country where the majority of people still use feature phones, and where many families cannot afford e-book readers and tablets.
Merlee Jayme, partner and chief creative officer at DM9JaymeSyfu, says the next step is to present this to the Department of Education to make this available to more schools nationwide. She adds that part of the plan is to come up with a donate-your-old-phone campaign to provide more cellphones to public school students.
This campaign also gave the Philippines its first-ever Grand Prix at the Cannes Lions International Festival of Creativity, where it went up against more than 35,000 creative projects from 92 countries.
Smart Txtbks はフィーチャ-フォン使用者が大半を占めている、e-book readerやタブレットを買う余裕のない家庭が多い国が適切だ。
DM9JaymeSyfeの共同経営者とチーフクリエイティブオフィサーのMerlee Jayme氏は、次は教育省にこの企画を通し、全国の学校に広める方針を述べた。計画の一部とし、古い携帯電話を寄付するキャンペーンを実行し公立学校の生徒に電話を普及すると付け足した。
このキャンペーンは、カンヌライオンズ国際クリエイティブ・フェスティバルでフィリピン初のグランプリを優勝した。この大会では、九十二ヵ国から三万五千もの創造的な企画と競った。
Reviews ( 1 )
original
Smart Txtbks はフィーチャ-フォン使用者が大半を占めている、e-book readerやタブレットを買う余裕のない家庭が多い国が適切だ。
DM9JaymeSyfeの共同経営者とチーフクリエイティブオフィサーのMerlee Jayme氏は、次は教育省にこの企画を通し、全国の学校に広める方針を述べた。計画の一部とし、古い携帯電話を寄付するキャンペーンを実行し公立学校の生徒に電話を普及すると付け足した。
このキャンペーンは、カンヌライオンズ国際クリエイティブ・フェスティバルでフィリピン初のグランプリを優勝した。この大会では、九十二ヵ国から三万五千もの創造的な企画と競った。
corrected
Smart Txtbksは、フィーチャ-フォン使用者が大半を占めている国やe-book readerやタブレットを買う余裕のない家庭が多い国では重要な意味を持つ。
DM9JaymeSyfeの共同経営者でありチーフクリエイティブオフィサーであるMerlee Jayme氏は、次のステップとして、教育省にSmart Txtbksを提示し、全国の学校に広める方針を述べた。この企画には、公立学校の生徒に携帯電話を普及させるための古い携帯電話を寄付するキャンペーンが含まれていることをつけ加えた。
このキャンペーンは、カンヌライオンズ国際クリエイティブ・フェスティバルでフィリピン初のグランプリを受賞した。その賞は92か国中35,000以上の創造的な企画の中から選出された。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
適切なチェック、ありがとうございます。
今回指摘された点を改善するよう、がんばります。