Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 25 Jul 2013 at 15:23

shiyu
shiyu 50 中国語から日本語 日本語から中国語をメインに翻訳をしています。 文...
English

In The Philippines, SMS Textbooks Are The Future Of Education

Smartphone adoption in Asia is increasing, but feature phones still dominate some areas. For example, 89 percent of the Metro Manila population are still using feature phones. Advertising agency DM9JaymeSyfu (DM9) saw that feature phones can help the education sector in the country, so it spearheaded the idea of condensing textbooks into SIM cards and executed it with the help of telco Smart Communications. The result is a campaign called Smart Txtbks.

Japanese

フィリピンでは、SMSテキストが将来の教育である

アジアでスマートフォンの使用が増えている、しかしある地域ではフィーチャーフォンは依然としてその地域を支配している。例えば、マニラ首都圏では人口の89%の人がまだフィーチャーフォンを使用している。広告代理店のDM9がフィーチャーフォンはその国の教育分野を手助けすることができると気付いた、それで教科書をSIMカードに凝縮すると言うアイデアの先に立って、通信会社のSmart Communicationsの助けを借りて、それを実行しようとした。成果はSmart Txtbksというキャンペーンができた。

Reviews ( 1 )

teruriyamawaki 57 フリーランス翻訳/通訳 *英語→日本語 *インドネシア語→日本語 ...
teruriyamawaki rated this translation result as ★★ 26 Jul 2013 at 10:51

original
フィリピンでは、SMSテキストが将来の教育である

アジアでスマートフォンの使用が増えてる、しある地域ではフィーチャーフォンは依然としてその地域を支配している。例えば、マニラ首都圏では人口の89%の人がまだフィーチャーフォンを使用している。広告代理店のDM9がフィーチャーフォンはその国の教育分野を手助けすることができると気付いたそれで教科書をSIMカードに凝縮すると言うアイデアの先に立って、通信会社のSmart Communicationsの助けを借り、それを実行しようとした。成果はSmart Txtbksというキャンペーンができた

corrected
フィリピンでは、SMSテキストが将来の教育である

アジアでスマートフォンの使用が増えてる一方いくつ地域ではフィーチャーフォンは依然としてその地域で優位に立っいる。例えば、マニラ首都圏では人口の89%の人がまだフィーチャーフォンを使用している。広告代理店のDM9がフィーチャーフォンはその国の教育分野を手助けすることができると気付、教科書をSIMカードに凝縮すると言うアイデアの先に立って、通信会社のSmart Communicationsの助けを借り、それを実行した。これがSmart Txtbksというキャンペーンがである

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/textbooks-on-feature-phones-boost-education-in-philippines/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。