Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear A How are you doing? This is B. Previously I was asked to exhibit time...

This requests contains 467 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" "Culture" . It has been translated 4 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 1 hour 19 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Jun 2013 at 07:08 2362 views
Time left: Finished

A様
ご無沙汰しております
おげんきでしょうか?Bです。
コマ撮り風のドキュメント映像の出品依頼を以前頂いたのですが、3月に連絡待ってくださいとの連絡以降連絡ありません。ちょっと時間過ぎて9月に近いので連絡いれました。

展示がもうすぐだとは思います。
こちらとしては、映像のみの展示になると思いますので、
色んなかたちで対応可能です。
映像のみ、そちらへデータで送る参加の仕方もあります。
または、現地でworkshopを開催することも可能です。
私が、現地で即興的に作品を作ることもできます。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2013 at 07:14
Dear A
How are you doing? This is B.
Previously I was asked to exhibit time-lapse kind of documentary video, but after I was told to wait until March I have not heard from you. I'm writing you because now it's little past time and almost September.

I guess exhibition is coming soon.
I guess I will be exhibiting video only, so I can arrange it in various ways.
I can send only video data, too.
Also I can offer on-site workshop.
I can improvise my work there, too.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
早い対応ありがとうございます!
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2013 at 08:26
Dear Mr./Ms. A
It’s been a long time since the last communication.
This is B. How are you doing in these days?
You requested me a frame by frame documentary video clip before and let me wait for the details until March, but I have not hear from you since then. It has been quite a while so I am now sending this email for confirmation.

I think it is about to start an exhibition.
Since I will only provide the video clip, there are flexible ways to send it.
One of it is to send the data of video clip by email.
Also, I am ready to hold a workshop.
Or, I can make a some video clip on the spot.
[deleted user] likes this translation



今後の海外での動きを働き始めています。
映像の制作方法の英語での解説バージョンを作っていますので、それを使うことも可能です。

昨年東京では、開発した映像制作の手法の大きなFestivalを日本の有名なコメディーシアター浅草東洋館で主催し、13の日本の全国の地区でworkshopを行いました。
現在は横浜で映像プログラムを使った、大きなプロジェクト及び展覧会「M」を進行中です。

目下準備中だとおもいます。
基本的に柔軟に対応出来ますので、
お返事お待ちしております。

B

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2013 at 07:19
I'm working on the move abroad for future.
I'm making English version of explanation how to make videos, so I can use that, too.

Last year in Tokyo, I organized large festival using video creation method I developed in Japanese famous comedy theater Asakusa Toyokan, and I did workshops in 13 areas around Japan.
Currently large project and exhibition "M" in Yokohama using video program is under preparation.

I guess you are preparing it now.
Basically I'm flexible, so I'll be waiting for your reply.

B
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2013 at 08:26
In these days, I have been getting prepared myself for the overseas activity from now on.
And, as I have prepared the one how to create a video clip in English, it is possible to use it at the workshop.

We sponsored a large festival last year to introduce a technique we developed in creating a video at famous comedy theater Asakusa Toyokan.

Currently, I have been involved in a large project for utilizing a video program and the ongoing exhibition “M” at Yokohama.

I think you are busy now preparing for the exhibition.
But, I will be waiting for your reply.
We will be flexible to attend your request.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
2段落目の"We sponsored a large festival ...... famous comedy theater Asakusa Toyokan."を"Last year, I was one of sponsors for a large festival to introduce a technique I developed in creating a video at famous comedy theater Asakusa Toyokan and held the workshops at 13 different locations within Japan."に差替え方お願いいたします。

Client

[deleted user]

Additional info

美術作家です。ヨーロッパの大きなアートスペースとのメールのやりとりです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime