Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I precisely understand the issue of shipping cost and volume per order. Our ...

This requests contains 522 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( ekyab , trabox061 , naokey1113 , anpanchi18 , dhemasquerade22 ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by eirinkan at 20 May 2013 at 10:41 3074 views
Time left: Finished

送料と一度の注文数量の件については、重々承知しております
弊社は、同時に多方面で事業を展開しており、小売業や卸売業だけでなく、御社のようなメーカーとしての展開も検討しています
そのため事業全体のキャッシュフローを良くするために現在のような注文方法になっていることをご理解下さい
御社の製品の在庫を切らしたり、販売のための予算を削ったりすることはありませんので、ご安心頂ければと思います

現在、販売数は明らかに回復しました。
実質の販売数は1日に3〜5個です。

naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 May 2013 at 11:15
I precisely understand the issue of shipping cost and volume per order.
Our company has done a variety of businesses and is considering expanding the business domain from retail and wholesale to manufacturing like your company.
Thus, please take into account that the way of ordering is intended to improve cashflows of overall business.
We'll never fall shot of stock of your company's item or reduce a budget for selling them. Please don't worry about those issues.

Currently, the sales volume is obviously coming back.
Indeed, we are selling 3-5 units a day.
eirinkan likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 May 2013 at 11:38
We really understand shipping charge and minimum order quantity.

With developing our business in various fields, we are studying to carry on the business not only as retailer and wholesaler but also as manufacturer. In view of this, we employed such current ordering system in order to improve cash flow in our overall business field.

Please don’t be worry and feel relived because we will not make your product being out of stock and/or reducing sales budget for your product.

Currently, sales condition was recovered and we actually can sell 3 to 5 pieces a day.
eirinkan likes this translation
ekyab
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2013 at 12:33
We know well about the shipping cost and the order quantity at once.
We are developing our business to many fields, not only the retail and the wholesale but also to examine the development as the maker such as your company.
I appreciate that you consider the our current order method to make cash flow of our business better
You can feel easy that our products will never be out of stock ,and we will not cut the selling budget.
Currently, sales numbers were recovered undoubtedly.
The sales numbers in real terms are three to five per day.

現在、販売数は明らかに回復しました。
実質の販売数は1日に3〜5個です。
eirinkan likes this translation
anpanchi18
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2013 at 10:59
I fully understand about the shipping fees and the limitation of order.
We run businesses in various fields in parallel.
Also in the future, we would like to run not only retailing industry or wholesale but also a business as a maker like you.
For that, to improve cash flow in the entire project, please understand taht we set the order way today.
Rest assured that your products will not be out of order, and we will not reduce your budget for sale.

Now, the number of sales have been clearly recovered.
The real sales number is 3 to 5 a day.

この数量は、過去1年間と比べて、同じ水準の売れ行きだと思っています。
客観的なデータとして、下記URLの過去のランキングデータをご参照下さい。
【URL】
※日本語のサイトなので添付ファイルも合わせてご覧頂いた方が良いかもしれません。


以下は、未だ販売を続けている事業者のURLです。
【URL】

他国のアマゾンで販売をしている事業者がいることは存じております。
弊社の懸念としては、日本以外の国で販売する予定の商品が並行輸入品として日本に流れてくることです。

naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 May 2013 at 11:24
This number is as big as that of a year ago.
You can check ranking data in the past as objective information from the following URL.

【URL】
※Since this site is written in Japanese, it would be better to have a look on the attached file as well.

The following is URL of a company which is still continuing the business.
【URL】

I am aware that there're companies who sell items in oversea Amazon.
Our company's concern is that items which we are planning to sell overseas come into Japan being imported by other players.
eirinkan likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 May 2013 at 11:50
I believe the quantity of sales a day now is as same as the past period of 1 year.
As the objective data, please verify the past ranking date in URL below.
【URL】
※Since URL is in Japanese, it is better you to verify while reading attached files.


Below is URL of seller still trying to sell.
【URL】

We knew there are sellers selling same product at Amazon.com in other country.
Our major concern is on the product sold in other country and imported into Japan in parallel.
eirinkan likes this translation
trabox061
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 May 2013 at 11:23
We regard this sales volume up to mark comparing to for the past one year.
Please refer to the objective ranking data from URL below.
<URL>
* This website is written in Japanese. See attached file.

This vendor still sells the product.
<URL>

We know some vendors outside of Japan sell them on Amazon.
Our concern is parallel import of the products to be sold outside.
eirinkan likes this translation
anpanchi18
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2013 at 11:10
This data can be recognized the same standard of sale comparing the last year.
As an object data, please refer the previous ranking data to access the following URL.
<URL>
※You might want to see the attached files because it is Japanese web site.

Below is the URL of the business operators that have still kept selling.
<URL>

We know there are the business operators that sell in the other countries Amazon.
As far as we concerned, it might be happen that the products which will be sold in the world outside Japan will flow into Japan as parallel import product.

もし、よろしければ、電話でお話しませんか?
上記内容や現状の認識のすり合わせも含めて、お互いの疑問点など解消出来ればと思っています。
ぜひ、ご検討下さい。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 May 2013 at 11:54
If it is possible, could you talk with me over telephone?
I would like to have discussion with you to remove any questions regarding above information and with present status.

Please think about it and back to me

Thank you
eirinkan likes this translation
trabox061
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 May 2013 at 11:15
We appreciate if you can have some time to talk on the phone.
We would like to share topics above, the same perception.

Thank you.
eirinkan likes this translation
★☆☆☆☆ 1.5/2
dhemasquerade22
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 May 2013 at 11:31
If you don't mind, may i call you by phone?
I hope we can find any possible resolution about break-recognition of the current and the content included, if we had a questions of each other.
by all means, please examine.
★☆☆☆☆ 1.5/2
anpanchi18
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2013 at 11:17
if you mind, could we talk on the phone?
I hope we can clear our questions invoiving the above and our current recognition.
I am truly grateful for your consideration .
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime