送料と一度の注文数量の件については、重々承知しております
弊社は、同時に多方面で事業を展開しており、小売業や卸売業だけでなく、御社のようなメーカーとしての展開も検討しています
そのため事業全体のキャッシュフローを良くするために現在のような注文方法になっていることをご理解下さい
御社の製品の在庫を切らしたり、販売のための予算を削ったりすることはありませんので、ご安心頂ければと思います
現在、販売数は明らかに回復しました。
実質の販売数は1日に3〜5個です。
I precisely understand the issue of shipping cost and volume per order.
Our company has done a variety of businesses and is considering expanding the business domain from retail and wholesale to manufacturing like your company.
Thus, please take into account that the way of ordering is intended to improve cashflows of overall business.
We'll never fall shot of stock of your company's item or reduce a budget for selling them. Please don't worry about those issues.
Currently, the sales volume is obviously coming back.
Indeed, we are selling 3-5 units a day.
この数量は、過去1年間と比べて、同じ水準の売れ行きだと思っています。
客観的なデータとして、下記URLの過去のランキングデータをご参照下さい。
【URL】
※日本語のサイトなので添付ファイルも合わせてご覧頂いた方が良いかもしれません。
以下は、未だ販売を続けている事業者のURLです。
【URL】
他国のアマゾンで販売をしている事業者がいることは存じております。
弊社の懸念としては、日本以外の国で販売する予定の商品が並行輸入品として日本に流れてくることです。
This number is as big as that of a year ago.
You can check ranking data in the past as objective information from the following URL.
【URL】
※Since this site is written in Japanese, it would be better to have a look on the attached file as well.
The following is URL of a company which is still continuing the business.
【URL】
I am aware that there're companies who sell items in oversea Amazon.
Our company's concern is that items which we are planning to sell overseas come into Japan being imported by other players.
もし、よろしければ、電話でお話しませんか?
上記内容や現状の認識のすり合わせも含めて、お互いの疑問点など解消出来ればと思っています。
ぜひ、ご検討下さい。
If it is possible, could you talk with me over telephone?
I would like to have discussion with you to remove any questions regarding above information and with present status.
Please think about it and back to me
Thank you