Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] -Is a long term stable supply possible? -What would be the technical issues ...

This requests contains 391 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( aprces , okami , kaori , whitewizard , hypercard ) and was completed in 1 hour 22 minutes .

Requested by kenichi at 19 Dec 2010 at 21:59 10820 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

・長期的な安定供給は可能か?
・上記スペックを満たすために、どのような事が技術的な課題になりますか?
・なぜ納期が長いのか?
・どの工程に時間がかかっているのか?
・納期短縮は可能ですか?

whitewizard
Rating
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2010 at 22:49
-Is a long term stable supply possible?
-What would be the technical issues to meet the above specification?
-Why does it take so long to deliver the product?
-Which process is taking time?
-Can you make an earlier delivery?
★★★★☆ 4.0/2
[deleted user]
Rating
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2010 at 22:44
・Is long-term and stable supply available?
・what would be technical problems in meeting the specifications above.
・What makes delivery that long?
・Which process takes time?
・Can the delivery be shorten?
★★★★☆ 4.0/1
kaori
Rating
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2010 at 22:19
・Do you have a stable supply for a long period available?

・What kind of technical challenge is needed to cover the spec indicating above?

・Why does it need long time to be delivered?

・Which process requires time?

・Do you have a quick delivery available?
Original Text / Japanese Copy

<工程管理・品質管理について>
・過去に再発した問題が、再びなぜ起きるのか?
可能であれば、直接工場を訪れたい

・2009年に納入された製品は、DEが90%以上あったが、
2010年に納入された製品は、DEが90%に達していなかった。
製品によってかなりばらつきがあるが、その理由を知りたい。

・今までに、耐久試験などを行った経験はありますか?

whitewizard
Rating
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2010 at 22:55
<Regarding Process Control, Quality Control>

-Why is a problem that occurred in the past reoccurring?
If possible, we would like to visit the actual production site.

-We noticed that the products delivered in 2009 had 90% DE but the products delivered in 2010 had less than 90% DE.
The fluctuation is large between various products and we would like to know the reason.

-Have you ever done durability testing or something similar in the past?
★★★★☆ 4.0/1
okami
Rating 53
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2010 at 22:18
Regarding production and quality management

-Could you tell me why a problem we already had to face in the past occurred again?
If possible, I would like to visit the factory personally.

- The DE of the goods sold in 2009 exceeded 90%, but the DE of the the goods sold in 2010 did not reach 90%.

I know that there can be differences depending on the product, but I would like to know the reason for that.

- Have you had experiences in doing durability tests up to now?
okami
okami- almost 14 years ago
「DE」の意味が知っていなかったから、変えませんでした。
aprces
Rating
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2010 at 22:54
<Quality Control for Process Control>
• The recurrence of past problems, why do it happen again?
If possible, would you like to plant directly Revisited

The product delivery - in 2009, DE 90 percent had more than
The product delivery in 2010, DE 90% did not have a Human.
Vary considerably depending on the product to know why.

- So far, does the experience make the durable experiment available?
Original Text / Japanese Copy

・貴社が得意とするwavelegnth range (frequency)はあるのか?
・貴社の製品が使われている分野、用途は?
・競合となるメーカーはどこか?
・今後、製品ラインナップのうち、どこの波長帯の製品を増やす予定ですか?
(可視領域の製品を増やす予定はありますか?)

whitewizard
Rating
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2010 at 23:01
-Is there a wavelength range(frequency) that you specialize in?
-Which industries use your products and for what purpose?
-Who are your competitors in terms of manufacturers?
-In the future, which wavelength of products are you focusing to develop in your line up?
(Do you have plans to develop more products in the visible wavelength area?)
★★★★☆ 4.0/1
hypercard
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2010 at 23:21
* Does your company have any speciality on wavelegnth range (frequency)?
* What field or purpose of your products used for?
* What company is the competitor?
* Which frequency do you increase products from now on in your lineup?
(Do you have any plan to increase visible friquency products?)
aprces
Rating
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2010 at 23:07
- Are there any good and great wavelegnth range (frequency)?
- Are products of your areas used for purpose?
- Is there any Manufacturer's Competitive somewhere?
- In the future, the lineup of products, what products will increase the wave range?
(Expected to increase the range of products available to videos)

Client

Additional info

海外のある製造メーカーにたいしての質問

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime