Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] -Is a long term stable supply possible? -What would be the technical issues ...

This requests contains 391 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( aprces , okami , kaori , whitewizard , hypercard ) and was completed in 1 hour 22 minutes .

Requested by kenichi at 19 Dec 2010 at 21:59 10821 views
Time left: Finished

・長期的な安定供給は可能か?
・上記スペックを満たすために、どのような事が技術的な課題になりますか?
・なぜ納期が長いのか?
・どの工程に時間がかかっているのか?
・納期短縮は可能ですか?

-Is a long term stable supply possible?
-What would be the technical issues to meet the above specification?
-Why does it take so long to deliver the product?
-Which process is taking time?
-Can you make an earlier delivery?

<工程管理・品質管理について>
・過去に再発した問題が、再びなぜ起きるのか?
可能であれば、直接工場を訪れたい

・2009年に納入された製品は、DEが90%以上あったが、
2010年に納入された製品は、DEが90%に達していなかった。
製品によってかなりばらつきがあるが、その理由を知りたい。

・今までに、耐久試験などを行った経験はありますか?

Regarding production and quality management

-Could you tell me why a problem we already had to face in the past occurred again?
If possible, I would like to visit the factory personally.

- The DE of the goods sold in 2009 exceeded 90%, but the DE of the the goods sold in 2010 did not reach 90%.

I know that there can be differences depending on the product, but I would like to know the reason for that.

- Have you had experiences in doing durability tests up to now?

・貴社が得意とするwavelegnth range (frequency)はあるのか?
・貴社の製品が使われている分野、用途は?
・競合となるメーカーはどこか?
・今後、製品ラインナップのうち、どこの波長帯の製品を増やす予定ですか?
(可視領域の製品を増やす予定はありますか?)

* Does your company have any speciality on wavelegnth range (frequency)?
* What field or purpose of your products used for?
* What company is the competitor?
* Which frequency do you increase products from now on in your lineup?
(Do you have any plan to increase visible friquency products?)

Client

Additional info

海外のある製造メーカーにたいしての質問

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime