ありがとう!商品が届くのを楽しみに待っています。
なるべく早く出荷お願いします。
早速送金したいが、日本からは個人間のギフトとして送金ができない規則になっている、商用の送金でもいいですか?
送金したので確認お願いします。
まとめて購入したら安くなりますか?
あと**ドル安くしてくれたら、購入します。
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2013 at 18:31
Thank you. I am looking forward to the product.
I would appreciate it if you could ship it at your earliest convenience.
Would it be possible to make a remittance for business purpose? I would like to make a payment immediately but the remittance as a gift between individuals is not allowed in Japan.
I made a payment. Please check.
Is there multibuy discount?
I would like to purchase if the price is ** dollars cheaper.
cyori likes this translation
I would appreciate it if you could ship it at your earliest convenience.
Would it be possible to make a remittance for business purpose? I would like to make a payment immediately but the remittance as a gift between individuals is not allowed in Japan.
I made a payment. Please check.
Is there multibuy discount?
I would like to purchase if the price is ** dollars cheaper.
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2013 at 18:29
Thank you! I'm looking forward to the arrival of the parcel.
If possible kindly send the item as soon as possible.
I'd like to do immediate payment, it is prohibited to send money even as giftls between individuals from Japan, so is alright to transfer the money as business propose?
I have already tranfered the payment so please check.
If I buy in bundle, can you make it cheaper?
If you can make it ** dollars cheaper then I will buy.
cyori likes this translation
If possible kindly send the item as soon as possible.
I'd like to do immediate payment, it is prohibited to send money even as giftls between individuals from Japan, so is alright to transfer the money as business propose?
I have already tranfered the payment so please check.
If I buy in bundle, can you make it cheaper?
If you can make it ** dollars cheaper then I will buy.