Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] My watch is getting lose so much. I would like you to fix it in rush. I am go...

This requests contains 605 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( alohaboy , maron , yasukun_jp ) and was completed in 4 hours 49 minutes .

Requested by yamahagey at 07 Dec 2010 at 10:05 4278 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

腕時計がひどく遅れるようになった。大急ぎで直して欲しい。明後日この時計をして旅行に出かける予定である。

年齢、学歴:満17歳。2008年3月高校卒業予定。
希望する入学時期と専攻分野:2008年9月、演劇
得たい情報
郵送して欲しいもの

歴史のノートをなくしてしまったので、貸して欲しいのです。できるだけ早く返そうと思っています。貸してくれるかどうかの連絡がすぐにほしいのですが。

[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2010 at 10:21
My watch is getting lose so much. I would like you to fix it in rush. I am going to travel with this watch the day after tomorrow.

Age, Academic qualifications: 17 years old. I will be graduating in March, 2008 from high school.
Desired entry term and Major field: September, 2008, Acting
Information what I want to know
Things what you need me to send

I lost my history note, so I would like to borrow it. I will give it back as soon as possible. I need your reply as soon as possible whether you help me or not.
maron
Rating 53
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2010 at 13:51
My watch goes terribly slow now. I want you to fix it, ASAP. I'm planning to wear this watch on a trip the day after tomorrow.

Age, academic background: 17 years old. Expected graduation date of High School: May, 2008.
Desired semester of entrance, desired major: September, 2008. Performing Arts
Information I want
Things I want delivered

I want to borrow your History notebook, since I lost mine. I will return it to you as soon as possible. Could you contact me as soon as possible, and let me know whether you will lend it to me or not?
alohaboy
Rating
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2010 at 13:55
A watch came to awfully lose. I want you to repair it in a great hurry. I put on this watch and am going to go for a trip the day after tomorrow.

Age, educational background: 17 years old. A March, 2008 graduation from high school plan.
The entrance to school time and a specialism to hope for: In September, 2008, it is drama
Information to acquire:
The thing I want you to mail:

Since the historical note has been lost, I want you to lend. I think that I will return as soon as possible. I want connection of whether to lend immediately.
Original Text / Japanese Copy

この小説は数時間で読めるほど短い。
あまりにも面白い話で笑わずにはいられなかった。
彼女の誕生日のお祝いは土曜日に催される予定でした。
万一に備えて少しずつ貯金するのは当然のことだ。
今晩、彼と川に釣りに行こうと思っているのですが。
今朝は電車がたいへん込んでいたので、私は大阪駅までずっと立っていなくてはなりませんでした。
英国の食べ物はおおむね調理しすぎであり、あまりにも非芸術的なために、どれもこれもほぼ同じ味がする。

maron
Rating 53
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2010 at 14:09
This novel is short enough to finish reading in few hours.
The story was so funny, I couldn't hold my self from laughing.
Her Birthday party was supposed to be held on Saturday.
Naturally, one should save their money little by little, for a rainy day.
Tonight, I am thinking to go fishing at the river with my boyfriend.
The train was so crowded this morning, I had to stand all the way to the Osaka station.
Just about every food in Britain is over cooked, and for the fact that it is so inartistic, all of it tastes just about the same.
alohaboy
Rating
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2010 at 14:01
This novel is so short that it can be read in several hours.
It could not but laugh in the too much interesting talk.
The congratulation of her birthday was due to be held on Saturday.
It stands to reason that money is saved little by little in preparation for emergency.
I think that I will go to fish to a river with him this evening.
I had to stand all the time this morning to Osaka Station because a train was crowded very much.
The British food almost cooks too much it, and about the same taste does all this because it is too non-artistic.
yasukun_jp
Rating
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2010 at 11:21
This novel is short enough to read in a few hours.
The story was so funny that I could not help laughing.
Her birthday party was going to be held on Sunday.
It is natural to save money little by little in case of emergency.
I am going to go fishing to the river with him this evening.
Since the train was very crowded, I had to keep standing all the way to the Osaka station.
Foods in Britain are generally cooked too much , and are too inartistic, everything tastes almost same.
Original Text / Japanese Copy

あまりに急いだので、傘をバスの中に置いてきてしまった。
帰りに雨が降っても、傘なしで済まさなければならない。
幸いにも試験に間に合った。
まだはっきりとはわからないのですが、経済学を専攻するつもりです。
きっと役に立つでしょう。良かったら貸してあげましょう。
眠りについたとたんに電話が鳴った。
私は2週間後にアメリカに向かって出発する予定です。
パリでは少なくとも週に1回は芝居を見に行ったものです。
近い将来、水不足に悩む時代がくるだろう。

alohaboy
Rating
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2010 at 14:34
I hurried too much, so an umbrella was being put in the bus.
Even if it rains on the way back, I have to finish without umbrellas.
Fortunately, I was in time for an examination.
Still, it'll be certain, for, it isn't understood, I'll specialize in economics.
It would be useful. If you wont it, I'll lend you.
As soon as I had got to sleep, the telephone rang.
I'll plan to leave to the United States 2 weeks later.
I went to see a play once a week at least in Paris.
The time which will be troubled with a water shortage the near future would come.
maron
Rating 53
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2010 at 14:54
I was in such a hurry, I forgot my umbrella in the bus.
I have to go home without an umbrella, even if it rains on my way home.
Fortunately, I made it to the exams.
I'm not sure yet, but I think I will be majoring in Economics.
You can borrow this, if you want. I'm sure you'll find it useful.
The phone rang at the moment I fell asleep.
I'm planning to go to the USA , two weeks later.
I used to go see acting at least once a week, when I was in Paris.
In the near future, we will come to the era of suffering from water shortage.
yasukun_jp
Rating
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2010 at 11:49
I was so hurried that I had left my umbrella on the bus.
Even if it rained on the way back, I will have to do without an umbrella.
Luckily I was in time for the examination.
I have not decided clearly yet, but I am going to major economics.
It will surely come in handy. I will lend it If you like.
The phone rang as soon as I fell asleep.
I am going to leave for America two weeks later.
I would go to see plays at least once in a week in Paris.
In the near future, the time of suffering from water shortage will come.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime