Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] My watch is getting lose so much. I would like you to fix it in rush. I am go...

This requests contains 605 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( alohaboy , maron , yasukun_jp ) and was completed in 4 hours 49 minutes .

Requested by yamahagey at 07 Dec 2010 at 10:05 4279 views
Time left: Finished

腕時計がひどく遅れるようになった。大急ぎで直して欲しい。明後日この時計をして旅行に出かける予定である。

年齢、学歴:満17歳。2008年3月高校卒業予定。
希望する入学時期と専攻分野:2008年9月、演劇
得たい情報
郵送して欲しいもの

歴史のノートをなくしてしまったので、貸して欲しいのです。できるだけ早く返そうと思っています。貸してくれるかどうかの連絡がすぐにほしいのですが。

My watch is getting lose so much. I would like you to fix it in rush. I am going to travel with this watch the day after tomorrow.

Age, Academic qualifications: 17 years old. I will be graduating in March, 2008 from high school.
Desired entry term and Major field: September, 2008, Acting
Information what I want to know
Things what you need me to send

I lost my history note, so I would like to borrow it. I will give it back as soon as possible. I need your reply as soon as possible whether you help me or not.

この小説は数時間で読めるほど短い。
あまりにも面白い話で笑わずにはいられなかった。
彼女の誕生日のお祝いは土曜日に催される予定でした。
万一に備えて少しずつ貯金するのは当然のことだ。
今晩、彼と川に釣りに行こうと思っているのですが。
今朝は電車がたいへん込んでいたので、私は大阪駅までずっと立っていなくてはなりませんでした。
英国の食べ物はおおむね調理しすぎであり、あまりにも非芸術的なために、どれもこれもほぼ同じ味がする。

This novel is short enough to finish reading in few hours.
The story was so funny, I couldn't hold my self from laughing.
Her Birthday party was supposed to be held on Saturday.
Naturally, one should save their money little by little, for a rainy day.
Tonight, I am thinking to go fishing at the river with my boyfriend.
The train was so crowded this morning, I had to stand all the way to the Osaka station.
Just about every food in Britain is over cooked, and for the fact that it is so inartistic, all of it tastes just about the same.

あまりに急いだので、傘をバスの中に置いてきてしまった。
帰りに雨が降っても、傘なしで済まさなければならない。
幸いにも試験に間に合った。
まだはっきりとはわからないのですが、経済学を専攻するつもりです。
きっと役に立つでしょう。良かったら貸してあげましょう。
眠りについたとたんに電話が鳴った。
私は2週間後にアメリカに向かって出発する予定です。
パリでは少なくとも週に1回は芝居を見に行ったものです。
近い将来、水不足に悩む時代がくるだろう。

I was in such a hurry, I forgot my umbrella in the bus.
I have to go home without an umbrella, even if it rains on my way home.
Fortunately, I made it to the exams.
I'm not sure yet, but I think I will be majoring in Economics.
You can borrow this, if you want. I'm sure you'll find it useful.
The phone rang at the moment I fell asleep.
I'm planning to go to the USA , two weeks later.
I used to go see acting at least once a week, when I was in Paris.
In the near future, we will come to the era of suffering from water shortage.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime