Public Translations Page 3628
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
So it’s not codified in the report, certainly not as a full description.
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
医療先進国ドイツに於ける幹細胞移植
•筋委縮性促索硬化症(ALS)•アルツハイマー病•脳卒中後遺症•パーキンソン病
•脊髄損傷•虚血性心疾患後の心不全•多発性硬化症•脳性まひ•自閉症•糖尿病(Ⅰ型、Ⅱ型)•変形性関節症•黄班変性症•緑内障、それに伴う視神経壊死•網膜色素変性症•勃起不全症これらの疾患は、ほとんどの場合進行性の疾患でありながら有効な治療法がなく、国内では治療を諦めざるをえません。
about 14 years ago
6 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
中国臓器移植の現状
中国瀋陽で開催した2004年全国臓器移植学術会議では、臓器移植は近年、中国において著しい発展を見せた、規模も日々大きくなっていく。中国の臓器移植数は米国に続き、世界第二位となった。これらの情報から中国移植技術は国際トップレベルに達していることがわかる。
腎臓移植は中国の臨床医学において、最も早く、臨床経験が多く、技術的に成熟している臓器の移植だ。現在、中国では、29の省、市、自治区がこのような仕事を展開している。
about 14 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今年の5月に、○○に発表した自分の論文のPDF原稿を、
自分の所属する研究会□□のホームページに掲載したいと思います
URLは以下です。http://www.xxx.com
以上、ご連絡差し上げます。問題がございましたらご連絡ください。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
All kidding aside, I think we need to closely monitor the economy and look for trends and business opportunities. Stay posit
about 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The number of U.S. financial advisors fell to 310,000 at the end of 2008, from 314,000 at the end of 2004.
The attrition rate for financial advisors may accelerate, because the average age of a financial advisor is about 49, and 14% are over 60.
In the insurance channel, advisors ages 41 to 50...
about 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
体が濡れている状態の時に、マッサージソルトを適量手に取り、マッサージする。強くこすらず、マッサージソルトをお肌の上でやさしく転がすようマッサージする。マッサージソルトで、体をマッサージした後の手を使って、お顔のマッサージをしていただいても同じ効果が得られます。マッサージが終わったら、2~3分待ち、お水やぬるま湯で洗い流す。顔・全身にお使いください。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
入荷した商品のスタッズが、いくつか取れていました。商品は、スタッズは縫い付けてあるのではなく専用のりで止められているのか確認お願い致します。又、こちらで修理したいのでスタッズの取り寄せお願い致します。 4種類のスタッズを、各100個ずつ取り寄せてください。また、アクセサリーに一ずつ入れる用の小さい袋が付いていました。 この袋ですが、入荷した商品に対して袋の数が足りません。 1セット5袋で入ってきました。20セット送って頂くようお願いします。
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
オーダーシート受け取りました。確認ですが、USAからの18点サンプル入荷後に追加サンプルをいつ出荷しますか。オーダーに記載しているが、入荷されていないサンプルは40点ほどまだあります。LookBookの件はわかりましたが、それ以外にレディースのvisualはありませんか。また、メンズラインで、キャンセル品番でセレクトショップに限定として提案したい品番をコメント付きで添付ファイルに記載しました。各品番の最低生産数を教えてください
over 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
医療先進国ドイツに於ける幹細胞移植
•筋委縮性促索硬化症(ALS)•アルツハイマー病・脳卒中後遺症•パーキンソン病
•脊髄損傷•虚血性心疾患後の心不全•多発性硬化症•脳性まひ•自閉症•糖尿病(Ⅰ型、Ⅱ型)•変形性関節症•黄班変性症•緑内障、それに伴う視神経壊死•網膜色素変性症•勃起不全症これらの疾患は、ほとんどの場合進行性の疾患でありながら有効な治療法がなく、国内では治療を諦めざるをえません。
over 14 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
健診ツアー
近年、WHOが発表した「世界保健報告」では、日本の健康寿命は世界一とされています。
世界最先端の医療設備を持つ日本が誇る5星クラスのホスピタリティー、それがわたくしどのも健診ツアーです。 自然環境の素晴らしいところで安心して受けられるPETがん健診ツアーを受けませんか? PET検査は通常の細胞に比べ、がん細胞が多くのブドウ糖を消費する性質を利用した画像診断法です。 検査の際、体の負担が少なく、一度に全身を検査する事が可能です。
over 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
三井記念病院赤星医師白内障実績
白内障 5,873例
※2008年度実績
三井記念病院で開発された新しい白内障の手術術式は、諸外国からも大きな注目を集めています。新しい術式は海外60ヶ国以上に紹介され、諸外国の眼科医が手術見学に訪れています。三井記念病院における白内障手術成績は世界各国の著名な施設の成績を大きく上回っており、今や世界をリードするレベルにあります。
over 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ドイツ幹細胞移植(Xcell社の特徴)
Xcell社は、ドイツのデゥッセルドルフとコロンに幹細胞治療を提供するクリニックを運営する株式会社です。(海外は、医療機関も株式会社が運営するのがほとんどです)
2007年からの2年間で、1600人を超える患者が幹細胞移植を受けました。また、2009年は、1週間に平均50名程度の新規患者が同社のクリニックを訪れます。
患者もドイツ国内、EU域内はもちろん、アメリカ、オーストラリア、ロシア、中東諸国など、様々な国々から訪れます。
over 14 years ago
15 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ツバキ油は古来から日本女性の髪を美しく保つ為に重宝されてきた天然素材です。
髪にしっとりとしたツヤと弾力性のあるコシを与えます。
ツバキ油は人の皮脂の主成分であるオレイン酸を多く含み、酸化しにくいので安心してお使いいただくことができます。
over 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
化粧品がお肌に合わず、以下のような症状が現れた場合は、ご使用をおやめ下さい。そのまま使用を続けますと症状を悪化させることがあります。使用中に赤み、はれ、かゆみ、刺激などの異常が現れた場合。使用したお肌に直射日光があたって、上記のような異常が現れた場合。敏感肌、化粧品にかぶれたことがある方は腕の内側で試してからお使いください。傷や腫物、湿疹、かぶれなど、異常がある部位にはお使いにならないでください。
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
here is the updated accounts for the sale of the house that includes your new expenses based on the inventory list that I sent you yesterday.
Please let me know if its ok so I can proceed to put the house on sale again.
By the way... I am going to Melbourne from 3.sep.2010 to 7.sep.2010 for...
over 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
On the road.Alex from my office will fix the excel file tomorrow so it is available. Right now it is 44 mb.Meanwhile, I am going to send the excel file via HTM.com when I return from dinner. The file is downloading now. Please keep an eye out for it.Best of luck with the sales!
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Contrary to the arguments of some that much of the pacific was settled by Polynesians accidentally marooned after being lost and adrift, it seems reasonable that this feat was accomplished by deliberate colonization expeditions that set out fully stocked with food and domesticated plants and anim...
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ラインシートの画像とフレームが入っていないです。pdfか.docで再度メールください。今日中に必ず下さい。今週・来週は、展示会なのでお忙しいと思いますが時間がある時はメールの確認お願いします。
over 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Those will certainly help to boost the units in certain styles, especially the shirting which is the most popular category for S&H by far. I sent you the attached document simply to reference the styles that are selling extremely well for us so far. Those will definitely get produced. Then the...
over 14 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments