Public Translations Page 3559
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
5%のカード手数料はお支払いしますので、キャンセルをして下さい。
返事がないので心配しています。
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We have requested the same room as noted below however it is subject to availability upon check in. Front Desk will do their best to accommodate your request as much as possible.
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
インポート製品(衣類、靴、雑貨等)の輸入における貿易業務。海外メーカーとのコレスポンデンス・PO発行・L/C口座開設/変更/LG取組/ユーザンス決済取組・船積み書類等の作成・包括貨物保険の契約手配・包括関税/消費税延期納付制度の申請手続・出荷人/海外子会社/フォワーダーへの出荷指示・通関業務/倉庫への納品手配・出荷人へ不良品/誤出荷等のクレーム処理・商品仕入に伴う買掛金管理/電信送金処理・原価計算の上、仕入商品の在庫計上処理・メーカーへの値段、納期交渉。
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
既存・新規の取引先に向けた欧米ブランドインポート商品の提案や買付け。
メーカーとの折衝業務が中心となり、クライアントの要望に応えるべく、既存のメーカー商品の案内や海外メーカーの開拓、連絡業務(発注、納期管理、クレーム、市場報告、契約交渉)、デリバリー、クライアント(専門店、セレクトショップバイヤー等)の海外展示会アテンド、通訳業務・輸入コスト削減の分析および実施。その他、海外メーカー調査、買い付け・出張スケジュール立案等。
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
"In a world where everyone has access to everything, is there still a need for advertising agencies?" to which i'd answer, yes.
smart agencies understand how people think about themselves and products, and are able to provide that smart thinking to companies that are focused on making produc...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
3 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Girls 8 = 22" Bust
These are sized for approx. Girls 8: For Bust 22".
Two suits are shown in each photo. Listing is for one (1) from each photo. I wanted to show front and back.
Please ask all questions before bidding. This is not returnable. YOU are responsible for knowing your correct...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Lot of (2) ARENA Competition / Racing Swimsuits Bathing Suits
1 = Black & Blue "VIBE" Pattern with Spider Back
1 = Blue & Black "RADAR" Pattern with Victory Back
Photo 1 - "Vibe" = Fully front-lined, with spiderback style straps - allows freedon of arm and back movements. Hygenic liner atta...
over 13 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
On a
y-o-y basis, the output fell by just 0.5%, due to recovering demand for biomedical and transport
engineering products that offset the falling production of electronic goods. Biomedical output rose by
68.4% y-o-y, with pharmaceuticals also posting a 77.9% increase in production, supported ...
over 13 years ago
7 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The seller has been notified that the item you have received was not as described and have opened a case in the Resolutions Center. Here are the next steps:
1. The seller has a maximum of 7 days to respond to the case with a resolution. The resolution could include a full or partial refund or...
over 13 years ago
7 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Meanwhile on the inner side of the frame of the glasses there is a number listed send that to me. Just like you I don't want to be taken advantage of.
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Having looked into this matter, we found that compared to 2009, the Port to
port transit time Southampton/Tokyo has been 35 days for a long time instead
of 30 days previously.plus the vessel departure day is scheduled for a Wednesday but regularlyslips to Friday or Saturday but this was happeni...
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
後半)
君の心は、今何処にあるの?
虚しく声だけが掠れてゆく。
答を知るまで、君の存在が僕の生きる証しだったのに。
生きる証しだったはずなのに。
君の心に触れ、核心へと届いた瞬間、過ちに気づく。
今日からは、君の存在に。
僕の心が後悔で溢れていく。
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
前半)
解き放たれた僕の心が今、曖昧な境界線を乗り越える為に。
それは果てなく続く地平線で、神が与えた至上のテリトリー。
壊れた仮面の中の影は、僕の欲望。
迷路に迷い込み、現在は誰にも見えない。
君とはぐれたあの日の僕の心、曖昧な君の記憶の中で堕ちる。
回廊を行き、天空に届きたいと。
僕だけ此処から抜け出せなくて。
破滅の都市を追われて、孤独に旅立った。
遠い夜明けの太陽が、僕を赦してくれる。
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Domestic Pharmaceutical Output
Local pharmaceutical manufacturing output continued to defy the wider economic trends in the course of 2008 and 2009, although it remains highly volatile. In Nov 2008, while total manufacturing output in Singapore fell 7.5% due to an economic slowdown that impacted...
over 13 years ago
10 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
話題のFacebookは私たちの社会をどう変えるのか? マニュアル本を超えた、デジタルネイティブ世代のマーケティングコンサルタントが書いたリアルなFacebook評。2/11発売。アマゾンにて好評発売中!
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今回の商品は、お店の品揃いと合わないので、オーダーをしないことをメーカーにお伝え下さい。また、リングは、サイズが小さいのと大きいのは同じ金額でしたが小さいサイズの方が、高い金額になっています。リングは、素材が変わったので金額が安くなっているのはわかるのですが、ネックレスは、長さが短くなったから安くなったのですか。最後に春夏商品から前払いは20%になるので変更お願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The item you purchased was a authentic item. I don't know what where you get your information from.
The same buckle from jacob & co costs 5400. You paid 400.
Sent via BlackBerry from T-Mobile
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今回の佐藤さんとの商談は、東京事務所の責任者が同行させて頂きます。
佐藤さんの滞在先は、下記になります。メーカーから商談後の夜、バイヤーとの会食のお誘いがありました。佐藤さんは、会食を希望していますが誰かが同行した方が宜しいでしょうか。問題点として、申し訳ございませんが、経費申請をしていませんでした。従って、会食は佐藤さんとメーカーでしてもらっては如何でしょうか。
over 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Dr. Arnaout, can you tell us the
clinical impressions that the team caring for this
patient had?
Dr. Arnaout: We thought that his abdominal pain
at presentation was due to the renal infarcts,
caused by arterial emboli from the thrombus associated
with the left ventricular aneurysm. An
isch...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Healthcare Company Developments
Singapore-based healthcare group Parkway Holdings is the parent company of Parkway Group
Healthcare and Parkway Hospitals. It also operates clinics in India, Vietnam and China. Parkway – has
in recent years sought to diversify its business away from its network ...
over 13 years ago
17 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %