Public Translations Page 3550
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I will have to call a few stores and see if i can get you another 3 more.. as
for shipping, did you receive the last ones on time or do you want me to use
express mail.when i write tomorrow, i will tell you if i have 6 and then quote
shipping.
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
大きなダンボールの中に、小さな商品を入れた箱がきっちり、隙間なく収められていた。経済的ではあるが、lladroのような陶器の人形を梱包するのには、適したやり方ではなかったと思う。きっちり入っていたので、サイドには緩衝材が入っていなかった。30kg近い重さにも関わらず下部の緩衝材も充分ではなく、上部にわずかな緩衝材があるだけだった。もう1つのダンボールは、軽い上に、上下左右に充分の緩衝材が使われていた為、中の商品が壊れる事はなかった。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
お元気ですか?
送金の件ですがcitybankに送金お願いできますか?
以前伝えた口座と変わりありません
お手数ですがよろしくお願いします
今実家ですか?
もしマイクが可能なら5月の日本の連休にダイビング行きませんか?
また会えるの楽しみにしてます
ちなみに日本は徐々に春がきてます
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
先日購入したのと同じバッグがあと6つ欲しいのですが、在庫はありますか?
また、購入可能な場合、いつ頃発送可能でしょうか。
送料についても教えてください。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。
あなたが出品されている2点のアイテムに興味を持っています。
もし、2つとも落札することができたならば、2つのアイテムを同胞して発送してくれることは可能ですか?
又、可能であるならば、日本までの発送料を教えてください。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。メールありがとうございます。
この商品ですが、新品かつ不具合の無い状態のものであれば購入したいと思います。
5つ購入しますので、少しお安くなりますか?
よろしくお願いいたします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
・Cambodia’s few urban areas are hubs of pharmaceutical consumption.
・Underdeveloped local manufacturing capacities leave the market reliant on imports.
・Consumer perception that foreign-made pharmaceuticals are superior to domestic medicines benefiting foreign drugmakers.
・The country boasts a...
over 13 years ago
9 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Spanish
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは、私は日本の東京でビジネスをしているヤマダと申します。私たちはコスタリカでgambling licenseの取得を検討しています。licenseの概要や費用などがわかるドキュメントやインターネットでのURLなどがありましたら教えてください。宜しくお願いします。
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは、私は日本の東京でビジネスをしているヤマダと申します。私たちはコスタリカでgambling licenseの取得を検討しています。licenseの概要や費用などがわかるドキュメントやインターネットでのURLなどがありましたら教えてください。宜しくお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 85 %
Dr. Gyanprakash A. Ketwaroo (Medicine): A 77-year-old man with a history of ischemic
cardiomyopathy was admitted to this hospital in midspring because of increasing
dyspnea, weakness, and diaphoresis.
The patient had been in his usual state of health until 3 days before admission,
when weakne...
over 13 years ago
12 Translations / 3 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
荷物が届かないことに関してはお詫びします。しかし返金はすでにしてありますので、新たにEMSで商品を送ることはできません。良い一日を!
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
until today I still did not get the postage from you, I just woundering when I dispute if you can send me another pack by EMS, if I receive my purchase in five days I will cancel the dispute, because dispute took more than five days to finish. And if like that you can keep the money I get my eyed...
over 13 years ago
2 Translations / 5 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1996年の限定1912本生産されたペン。
モンテグラッパの記念すべきペンで今では非常に貴重なペンです。
luxor寺院の、古代のエジプトの姿を色々な形で残しているエジプトの一角が、この「 ペン」コレクションの全体の姿の中に表現されていて、
luxor寺院の傍を洋々と流れるナイル川がイメージされています。
■仕様
・18金ペン先
・ニブサイズ:M
・スターリングシルバー/セルロイド製
・吸入式タイプ
・サイズ:長さ15.8cm、最大直径17mm、重さ約66g
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
This pipe is in good condition except for the scorching on the front of the bowl that I have mentioned and attempted to picture. There is one other apparent issue. My father carried his pipes in his back pocket and occasionally would forget they were there and sit on them. This of course resul...
over 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Up for auction I have one of my father's old Dunhill pipes. I know absolutely nothing about pipes or their value so I will just give you a description and let those of you who know about pipes decide its value!!
This pipe is a Dunhill 517 F/T Rootbriar pipe.. this is stamped on one side. On...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私の人生では、何か一つのことをしだすと、過度にやり過ぎて疲弊してしまい中断するという行動パターンが続いている。「不十分」にSrしない事は自分の能力以上に状況を変えようとする行動や、「不十分」に関連した感情に私が触れない様に不十分にならないように頑張る、またやめる時は何事もなかったかの様にやめる事が続いている。「不十分」という事を自己と他者に許さない姿勢を手放す意図を持ち、Srする事でBを手放し続ける事で、元々のI入っても気づいて抜け出すのが容易になりつつある。
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は助けを得る事ができて生きるか、得られずに死ぬかのWの様に感じている事がわかった。助けに応じない人間に対して批判している事には気づいていたが、「私を助けないという事はその人が不十分であるからだ。不十分であることは、人(私)を苦しめる悪いことで許されない」というBには気づいていなかった。
助けを得られない時には、他者を不十分として結論付けるか自分を助けを受け取るには不十分な存在として結論付けるかのどちらかであった。
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Gears 3 日本版の発表ありがとう。とても嬉しい!ファミ通のインタビュー記事を見たけど、表現規制は日本のゲーマーは全て落胆してるよ。ヘッドショットだけは無くさないで!最悪、欠損表現規制はあきらめても、音とモーションは絶対欲しい!
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
1 Comments