Public Translations Page 3548
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We conducted this trial between November 2006 and March 2009 at the Children's Hospital of Pittsburgh and Armstrong Pediatrics, an affiliated private practice in Kittanning, Pennsylvania. The study protocol was approved by the institutional review board at the University of Pittsburgh; written in...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
nice to talk to you again... good to know that you are well.
Please send me your citibank account number, address of the bank and SWIFTCODE in email so I can send over the money.
Thanks
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品返送の方法について確認します。
別注の箱を購入し、相応の梱包をするには、20ユーロではおさまりません。
よって、以前私が提案した2つの返送の方法のうちの、もう一方の方法、
私の元へ送られてきた箱に、なんとかして商品を収めて送る方法を選択するつもりです。
持ち手が壊れていて格納できない商品を、もとの箱におさめるという事は、商品がより、損傷することを避けられません。
あなたは、それでよろしいですか?この事を今一度、確認する必要があります。
over 13 years ago
11 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
蜘蛛の糸
芥川龍之介
一
ある日の事でございます。御釈迦様は極楽の蓮池のふちを、独りでぶらぶら御歩きになっていらっしゃいました。池の中に咲いている蓮の花は、みんな玉のようにまっ白で、そのまん中にある金色の蕊(ずい)からは、何とも云えない好い匂が、絶間なくあたりへ溢れて居ります。極楽は丁度朝なのでございましょう。
やがて御釈迦様はその池のふちに御佇みになって、水の面を蔽っている蓮の葉の間から、ふと下の容子(ようす)を御覧になりました。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
送料は64.4ドルお支払いいたしました。こちらの住所に配送してください。
宜しくお願い致します。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。
送って下さったインボイスで支払い手続きをしましたが、
ペイパルの画面に移行した時、送料分(40$)が反映されず、
総額が155$での支払い手続きができませんでした。
仕方がないので、あなたのメールアドレスでペイパルに
総額155$を支払いました。
確認してください。
確認ができましたら商品の発送を宜しくお願い致します。
over 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
靴のオーダーの発注が少なかったのは、革靴の値段が高かったのでお客さんの反応が悪かった。できれば、スニーカーの方が販売しやすいと思います。また、スニーカーブランドとのコラボレーションだと、お客さんの反応がいい。最後に、パンツの発注ですが、今週・来週とお客さんが出張なので販売することができないので、3月後半にしか発注数が決まりません。基本的には、オーダーの反応がいい品番を選ぶようにします。
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
誰もみたことがない投資の本 / Tsumitate Investmentの驚きの効果とは?/401k・IRAをしてる人、必見 /日本人が書いた投資の本
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Do they want to pin badges in mat gold instead of pin badges in shiny gold ? Or do they need both mat gold one and shiny gold one ? Please let know the required order quantity each badges immediately.Regarding the prototype of Pants please note that the prototype will be ready around on 8/March....
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は先日、商品返送の方法について、
別注の箱を購入し、相応の梱包(私の手では難しい場合は業者に依頼するかたち)をし、返送する方法を提案しました。
この場合は、17500円では足りないでしょう。
輸送費用だけではなく、梱包のための材料購入費用、業者に梱包を依頼した場合はその費用を支払っていただかなくてはなりません。追加料金がどの程度のものか、私にもわかりませんが、それなりにかかると思われます。
over 13 years ago
7 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I have an addition to my mail that you received before.
Due to a technical error, we are unable to place a free replacement order for you.
Instead, a refund of your cost will be issued to your
payment card to cover the cost of the original order & postal costs as soon as we received the da...
over 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
初めまして。
昨日、webストアからチケットを購入した日本のKenです。
実はチケットを購入する時、入力フォームで間違った住所を入力してしまったのです。
正しい住所は東京都世田谷区×××6丁目10−8 1050号室です。
よろしくお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The refund will go through for them wheels, unfortunately they had sold out
and next years model will be in soon
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
German » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Meissen Kaffee Tasse &Untertasse&Unterteller Indisch
Ein Meissen porzellan Kaffee Gedeck bestehend aus einer Tasse mit Untertasse, sowie Kuchenteller. Dekor Indisch grün. Handmalerei. Sehr edel, sehr schöne Farben. Goldstafiert. Unterglasure Schwertermarke ohne Schleifenstriche
Meissen"Indi...
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ご連絡ありがとうございます。あなたのご好意に甘えてよろしければ、私に対する評価は辞退したいと思います。私は日本のセラーとして日本の製品に誇りを持って販売してきましたが、今回あなたにご満足頂けなかったことで、改めて考えさせられました。これからは、安全な商品を販売したいと思います。あなたの寛大な配慮に感謝します。またご縁がありますように。良い一日をお過ごしください。
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
お返事ありがとうございます。
では、ペイパルでお支払の手続きを致します。
提案ですが送料40$だけ送金手続きするより、
商品代金と合算させた155$の送金手続きをした方が
あなたの手数料が安く済むので良いのではないかと思いますが
いかがでしょうか?
その方法でよろしければ、すぐにでも指定のアドレスで
ペイパルより全額の155$お支払いをいたします。
お返事お待ちしています。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
添付ファイルの写真で、Tシャツとモデルだけが写っているデーターはありませんか。この写真に記載されている文字は、必要ありません。
また、オーダー分を全額前払い済みですので、未入荷分の確実な出荷日を教えてください。もし、商品が無い場合は支払い手数料別で返金をお願いします。また、前回のメールは、訂正があります。 前払いがある場合は、商品入荷して30日後に支払います。前払いがない場合は,入荷して14日後に支払います。
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
自己のLに根付いた幸せを現実に自らもたらそうとする事は、参加者のhrを強める。特に自己防衛が強い状態では深いT状態に入りづらいが、T状態が深い状態の参加者から出てきた言葉はよりMkやLSから離れた参加者個人の真実の言葉である。この状態で、参加者の切望が現れた時、それだけでharaとIDpは繋がりを持つ。また、T状態で投げかけられる質問に答えていく方法以外にも、Iを使ったワークで自己の使命を把握するオリジナルワークがある。
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
2 Comments