Public Translations Page 3547
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
「故事ことわざの辞典」iPad版
「故事ことわざの辞典」は、日本人が古来使いさばいてきた故事ことわざ約3000を精選し、7つのテーマに分けて収録した辞典です。
ことわざには、日本人が古来培ってきた生活の知恵やユーモア、ものの見方や考え方が、巧みな表現で見事に言い表されています。この辞典を是非活用して「ことわざの達人」になってください。
【アプリの特色】
★日常よく使われる故事・ことわざ約3000を精選収録。
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
「慣用句の辞典」iPad版
「慣用句の辞典」は、日常生活に役立つ慣用句約2000を9つのテーマに分類し、実用的な用例とともに収録した辞典です。
慣用句は日常の会話や文章に多く用いられていますが、長い年月の間に意味が変化してきたり、本来の意味をとり違えて間違った使い方をしていることがあります。この辞典を活用することで正しく上手に慣用句を使い、言語生活をより豊かなものにしてください。
【アプリの特色】
★日常生活に役立つ慣用句約2000を精選収録。
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
日本語を使いさばくための辞典アプリ「四字熟語の辞典」iPad版
「四字熟語の辞典」は、日常生活で使用度の高い四字熟語を中心に、三字熟語も加えた約1200語を、実用的な用例とともに収録した辞典です。
四字熟語は主に中国の古典や仏教を典拠とし、長い歴史を経て生き残ってきた言葉です。この価値ある四字熟語を積極的に使いこなし、言語生活を豊かにしてみませんか。
【アプリの特色】
★日常生活でよく目にする四字熟語に、三字熟語を加えた約1200語を精選収録。
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
日本語使いさばきシリーズ「名言名句の辞典」iPad版
「名言名句の辞典」は、古今東西偉人賢人の名言名句およそ700を6つのテーマに分けて収録し、解説した辞典です。
味わい深く心に響く言葉、迷いを断ち切ってくれる言葉、時に優しく時に厳しく励ましてくれる言葉……。自分に、大切な人に贈りたい言葉が、きっと見つかります。
【アプリの特色】
★古今東西偉人賢人の名言名句を約700厳選収録。
★6つのテーマ「人生」「成功」「人間」「愛」「自己」「叡智とわざ」から検索可能。
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
全国のラフティングカンパニーが加盟している民間の団体でしたが、今年から文部科学省認定になりました。 (社)日本カヌー連盟 会長 福田康夫
全阿蘇の大自然をいろんなスタイルで満喫できるお店。 パラグライダーをはじめ、熱気球やカヌー、MTBダウウンヒル、ポッカールなど、圏内ではココでしか楽しめない遊びがいっぱい!
「地球をおなかいっぱい遊ぼう」がキャッチフレーズの、熊本を代表するダイビングショップ。 主に天草でダイビングを行い、その経験数は県内トップクラス!
over 13 years ago
7 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
人の変革しづらい行動や思考に向き合い変化を支援する事は忍耐と技術、時間や広い見識を必要とする。また、それを継続的に支援していく為には、ファシリテーターに信頼関係を築く為の一貫した姿勢と根気が必要であると考える。
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
御返事が遅くなりごめんなさい。
発送場所は、日本でないくていいです。日本にはDHLが運んでくれます。そちらからの納品先はSarasota, FL 3423になります。
レコードをピックアップしてます。
宜しくです!!!
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We conducted this trial between November 2006 and March 2009 at the Children's Hospital of Pittsburgh and Armstrong Pediatrics, an affiliated private practice in Kittanning, Pennsylvania. The study protocol was approved by the institutional review board at the University of Pittsburgh; written in...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
nice to talk to you again... good to know that you are well.
Please send me your citibank account number, address of the bank and SWIFTCODE in email so I can send over the money.
Thanks
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品返送の方法について確認します。
別注の箱を購入し、相応の梱包をするには、20ユーロではおさまりません。
よって、以前私が提案した2つの返送の方法のうちの、もう一方の方法、
私の元へ送られてきた箱に、なんとかして商品を収めて送る方法を選択するつもりです。
持ち手が壊れていて格納できない商品を、もとの箱におさめるという事は、商品がより、損傷することを避けられません。
あなたは、それでよろしいですか?この事を今一度、確認する必要があります。
over 13 years ago
11 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
蜘蛛の糸
芥川龍之介
一
ある日の事でございます。御釈迦様は極楽の蓮池のふちを、独りでぶらぶら御歩きになっていらっしゃいました。池の中に咲いている蓮の花は、みんな玉のようにまっ白で、そのまん中にある金色の蕊(ずい)からは、何とも云えない好い匂が、絶間なくあたりへ溢れて居ります。極楽は丁度朝なのでございましょう。
やがて御釈迦様はその池のふちに御佇みになって、水の面を蔽っている蓮の葉の間から、ふと下の容子(ようす)を御覧になりました。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
送料は64.4ドルお支払いいたしました。こちらの住所に配送してください。
宜しくお願い致します。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。
送って下さったインボイスで支払い手続きをしましたが、
ペイパルの画面に移行した時、送料分(40$)が反映されず、
総額が155$での支払い手続きができませんでした。
仕方がないので、あなたのメールアドレスでペイパルに
総額155$を支払いました。
確認してください。
確認ができましたら商品の発送を宜しくお願い致します。
over 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
靴のオーダーの発注が少なかったのは、革靴の値段が高かったのでお客さんの反応が悪かった。できれば、スニーカーの方が販売しやすいと思います。また、スニーカーブランドとのコラボレーションだと、お客さんの反応がいい。最後に、パンツの発注ですが、今週・来週とお客さんが出張なので販売することができないので、3月後半にしか発注数が決まりません。基本的には、オーダーの反応がいい品番を選ぶようにします。
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
誰もみたことがない投資の本 / Tsumitate Investmentの驚きの効果とは?/401k・IRAをしてる人、必見 /日本人が書いた投資の本
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Do they want to pin badges in mat gold instead of pin badges in shiny gold ? Or do they need both mat gold one and shiny gold one ? Please let know the required order quantity each badges immediately.Regarding the prototype of Pants please note that the prototype will be ready around on 8/March....
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は先日、商品返送の方法について、
別注の箱を購入し、相応の梱包(私の手では難しい場合は業者に依頼するかたち)をし、返送する方法を提案しました。
この場合は、17500円では足りないでしょう。
輸送費用だけではなく、梱包のための材料購入費用、業者に梱包を依頼した場合はその費用を支払っていただかなくてはなりません。追加料金がどの程度のものか、私にもわかりませんが、それなりにかかると思われます。
over 13 years ago
7 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I have an addition to my mail that you received before.
Due to a technical error, we are unable to place a free replacement order for you.
Instead, a refund of your cost will be issued to your
payment card to cover the cost of the original order & postal costs as soon as we received the da...
over 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
初めまして。
昨日、webストアからチケットを購入した日本のKenです。
実はチケットを購入する時、入力フォームで間違った住所を入力してしまったのです。
正しい住所は東京都世田谷区×××6丁目10−8 1050号室です。
よろしくお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The refund will go through for them wheels, unfortunately they had sold out
and next years model will be in soon
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
German » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Meissen Kaffee Tasse &Untertasse&Unterteller Indisch
Ein Meissen porzellan Kaffee Gedeck bestehend aus einer Tasse mit Untertasse, sowie Kuchenteller. Dekor Indisch grün. Handmalerei. Sehr edel, sehr schöne Farben. Goldstafiert. Unterglasure Schwertermarke ohne Schleifenstriche
Meissen"Indi...
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ご連絡ありがとうございます。あなたのご好意に甘えてよろしければ、私に対する評価は辞退したいと思います。私は日本のセラーとして日本の製品に誇りを持って販売してきましたが、今回あなたにご満足頂けなかったことで、改めて考えさせられました。これからは、安全な商品を販売したいと思います。あなたの寛大な配慮に感謝します。またご縁がありますように。良い一日をお過ごしください。
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments