Public Translations Page 3546
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
KeyBank使用する為には必ずxxxxxxxx用のパスコードを設定しなくてはいけません。登録したパスコードを忘れてしまった場合はKeyBankを使用することができなくなってしまいますので、ご注意下さい。
・KeyBankタブでは新規追加ボタンから既存のパスワードを登録することも可能です。
・パスワードのタイトルはxxxxxxxxからの登録、新規追加に関わらず後から変更できます。
・登録したパスワードは誤操作による改編を防止する為に編集することはできません。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
KeyBankタブではxxxxxxxxで生成したパスワードや既存のパスワードをKeyBankに登録して管理することができます。登録したパスワードは必要になったときに呼び出してペーストボードにコピーしたり、メールで送信することが可能です。KeyBankを使用するためには最初に設定タブでxxxxxxxx用のパスコードを設定する必要があります。
・パスワードの生成に関する設定を初期値に戻します。
・パスコードとKeyBank関連は初期化されません。
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
アルバイト転職サイトや看護師の転職サイトにおいて、 facebookやtwitterなどのソーシャルメディアを中心としたインターネットマーテケィングに関する仕事をしています。検索エンジン対策やニュースリリースを作成したりしています。ウェブ周りは変化が激しく、いろんな新しい情報が入ってくるところが楽しいです。
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたのおかげで英語に挫折することなく、何とか頑張って勉強できそうです。これからも貴方の協力を頼りにするのでお願いね!私にもできる事があればいくらでも協力するから。
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
春夏商品を今月末に必ず入荷しなくてはいけません。メーカーにいつ出荷ができて、そして、オーダーした数に対していくつ出荷可能かという状況を来週中に確認してください。また、20日以降の出荷可能商品は、混載便ではなく、個別輸送で出荷して下さい。
添付ファイルのインボイスにTシャツを3個追加して修正したインボイスを発行してください。恐らく支払い済み請求書の未入荷分の金額になると思います。もし、金額が多い場合はメーカーに問題があったのでディスカウントお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
If you would like to cancel auction because the value does not warrent the shipping cost, I have no problem. Thanks for bidding, Bill
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
SAL便には保険は付加されていません。
万一の事故の際に出品者に責を問わないことを同意される方のみSAL便をご選択下さい。
同意いただけない場合は必ず書留を付加されるか、EMSを発送方法として選択して下さい。
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
おかしいですね。
こちらで確認してもebayの登録は日本に変わっていますが…。
ebayで何か不具合があったのかもしれません。
ebayで支払い手続きに進んでいくときにも、
発送先を変えるところがありますのでそこで操作してみます。
ですから試しに総額のインボイスを送ってください。
それでもうまく支払手続きができない場合は
他の方法を考えたいと思います。
宜しくお願い致します。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Aviva will decide the fate of businesses in 18 non-core countries over the next year, said Andrew Moss, chief executive, who declined to say if any specific unit would be sold.
The UK-listed life and general insurance group revealed its strategic overhaul last November, saying it would focus o...
over 13 years ago
5 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
i need to know so i can complete the
other by this weekend and ship by monday.
i mean ship asap.. thought today was friday but just wednesday. if we can
conclude today, i can ship asap
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I hand-list about 80 new items a week, including plenty of jazz. I'd prefer if you'd settle up after a week or two, as I need to keep my inventory moving. If you buy a lot, we'll adjust the shipping rate so you'll pay only the exact cost plus $5.00 for materials.
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
一度にまとめて買いたいのですが送料が気になります。10枚の場合、それ以上の場合でZIP94577までいくらになりますか。ざっくりと10枚単位で教えてください。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
“These are post-PC devices, that need to be even easier to use than a PC.”
That was Apple CEO Steve Jobs’ closing remark as he left the stage having just announced the iPad 2 at an event today in San Francisco. And that comment really summed up the vibe of the entire event. When Jobs was on st...
over 13 years ago
6 Translations / 3 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
車や自転車、工具のシェアからモノのリサイクル、リユース、そして、お金や空間やスキルのシェアまで、インターネットとソーシャルネットワークによって今、かつてない多様なシェアビジネスが始まっている。大規模なコラボレーションとコミュニティが生みだすフェイスブック時代の新しい〈シェアリング・エコノミー〉が、21世紀の社会と経済のルールを変えていく!
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Booklet highlighting the history of the fine English porcelain, explaination of processes, photos, illustrations, coloring, bibliography, glossary of terms and a selection of backstamps. Stapled binding is solid; text is unmarked. Front wrap has "free" written in black marker. Mild edgewear and s...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
他にも落札したいレコードがあります。何日くらいは発送せずに置いておいてもらえますか?50年代のいいジャズボーカルのレコードがありましたら、是非出品してください。積極的に入札します。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
入荷した靴ですが、左右のサイズが5mmぐらい違っていました。また、色も違っています。そして、スタッズが取れて汚れもひどいです。
靴の追加商品を来月末入荷したいので、オーダーできる商材のラインシートを下さい。いつまでにオーダーしたら、来月末に入荷できますか。
最後に、来週入荷予定のサンダルは早急に出荷手配をして下さい。
出荷が、早まるのであれば早めに出荷して下さい
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thank you for your purchase. I will send the invoice now. I will mark the customs form as a gift with a low value. If you have any concerns, please let me now.
Hi, in order for me to send you a combined invoice to Japan, you will need to change the address in the ebay system. The current addre...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
German » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Wunderschöne Meissen Kaffee-Kanne Dekor Zwiebelmuster
hallo,
verkaufe hier einen wunderschöne große Meissen Kaffee-Kanne in Dekor Zwiebelmuster verziert. Die Kaffee-Kanne ist sehr fein bearbeitet, sehr fein verziert und in einem guten Zustand. Die Kaffee-Kanne ist am Ausguss bestossen.
...
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ワークは、参加者が催眠などの技術がなくてもTrance状態に入ることのできる様に設計されている。ファシリテーターのガイドで全員一斉にワークしたり、お互いにガイドとしてワークをしあう事は参加者の現実の行動変化に対する自己の気づきを深める技術の獲得を支援する。
また、創造が想像の世界で終わらない為に、より現実に根差した行動をとる事が重要である。その為、参加者自身が健康、金銭などバランスを取りやすくする為の概念提供やワークを取り入れている。
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 33 %
In this clinical trial involving children 6 to 23 months of age with acute otitis media, children who were treated with amoxicillin-clavulanate, as compared with those who received placebo, had consistently more favorable short-term outcomes, including a sustained symptomatic response, an absence...
over 13 years ago
4 Translations / 3 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。
アイテムを5つも落札できてとても嬉しいです。
これらのアイテムを同胞して日本まで送ってください。
そして商品5つと送料を合わせた総額のインボイスを送ってください。
宜しくお願い致します。
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %