Public Translations Page 3536
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
(次になにをすればいいのですか)(そうですね、次はこのカーペットをきれにいして欲しいんですけど..)
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
全国の皆さん、被災地域以外の方で、「ホテルの空室を無償で提供する」、「家の二階が空いている」、「深夜のバー営業以外の時間は寝泊まりに使える」などの情報をお寄せください!
また、被災者の皆さんで疎開を希望する方についての情報もお寄せください。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
東北関東大震災を受けて、30万5千人と云われる被災者の皆さんや、外国人等で避難先のない皆さんのための、受入先(疎開先)と疎開者の方々をつなぐ場所を作りました。
被災した地域の避難場所での生活は大変な困難を伴います。暖をとることも、充分な栄養を取ることも難しい状況にあります。被災した皆さんは、今後数ヶ月以上に渡って避難生活を余儀なくされることが予想されます。
over 13 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
東北関東大震災を受けて、30万5千人と云われる被災者の皆さんや、外国人等で避難先のない皆さんのための、受入先(疎開先)と疎開者の方々をつなぐ場所を作りました。
被災した地域の避難場所での生活は大変な困難を伴います。暖をとることも、充分な栄養を取ることも難しい状況にあります。被災した皆さんは、今後数ヶ月以上に渡って避難生活を余儀なくされることが予想されます。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Sokai.meは今回の東北関東大地震の影響を受けた人と、疎開先を繋ぐサイトです。疎開先は管理人の個人的つながりからのご好意によって協力していただいてる所ばかりです。安心してご利用下さい。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
お心遣い本当に感謝します。
今回の地震と津波の被害はあまりにも大きく言葉になりません。
私たちの地方も大きくゆれましたが、幸いにも人や物の被害はごくわずかでしたので、普通に生活できています。しかし間接的に影響がでてきました。私の地方の民宿では、3月12日以降の予約がすべてキャンセルになってしまいました。
でも嘆いてばかりはいられません。明るさ第一でやっていきます。
またお世話になりますのでどうぞよろしくお願い致します。
メールありがとうございました。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The woman on the recording was the singer Erykah Badu, and she spoke through FanTrail, a new application for the iPhone that will make its official debut this month at the South by Southwest festival in Austin, Tex. Its developers hope to usher in the next phase of social networking, allowing mus...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Should any contingencies arises which prevent the complete or partial fulfillment by either of the particles of their respective obligations under this contract, namely Fire, arrest and restrain of Rules, or war-like operation, blockage, riots or any other causes beyond the parties control, the t...
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Pickup was professionally installed by Collings dealer, and located in the body with the input at the strap pin. Can't remember the brand, but I think it was a Fishman--I will try to find out without having to re-string--the pickup is included in the price. Hope this answers you question
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Why did you do that ....the package only empty message ... Why did you do that ... do not be afraid of God ... Look what happened to your country for the tsunami flood your deeds for others together .... What did you do that I trusted you and saddened what happened? ?? :) I intend to deal with y...
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
インナースリーブは、そちらではいつもどうされてますか?新品のものに交換してるのですか?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今回落札したレコードはまだ送らないでおもらいたいんですが大丈夫ですか?
あと10枚程度落札したら一緒に送って欲しいんですがいいですか?
10枚でも、送料は3.5ドルでいいんですか?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ギフトで商品を送ると、税関で開封される可能性は減りますが、開封された場合、関税がほぼかかります。
今回送ってもらった商品は、まだ私の家には届いていないけど、どうやら開封されたようです。というのは荷物を追跡すると二次検査をされているのが分かったからです(二次検査に回されるとほとんど関税がかかります)
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
添付ファイルのオーダーシートに発注したい品番を控えただけです。
印字された数字は、メーカーがオーダーの仕方の例として記入しました
オーダーは、近日中します。しかし、ミニマムオーダー数の100個は多いので、50個に変更できるようにお願します。また、在庫発注は今回見送らさせて下さい。
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
地震に関連して(今なにしてるの?ちょっと怖いです..)この先なにが起きるかわからないからね
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hi, I am sorry the tragedy that people are living in Japan. I wish with all my heart that will soon recover. Do not worry I will keep you up toy that you can receive.
Blessings to you and all the Japanese people
Rocio
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
また、商品にタグがついている場合、タグに書いてある金額と送付状に書いてある金額が合わないと、関税を逃れるために送付状に安い金額を書いていると疑われることがあります。今回は、クリアランスセールで買ったものなので、タグの値段と送付状の金額(実際に私が払った値段)が合いません。ですので、次回の発送では、タグの値段にペンで線を入れて、送付状には私が払った実額を記入してほしいのです。面倒をかけてしまうことになりますが、どうぞよろしくお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
税関の検査で荷物を開けられることもあるし、開けられていないこともあります。財布を送るときに使う程度の小さい荷物は開けられないことが多いけど、大きい荷物はほとんど開けられます。開けられても中古品だと関税がかからないことがほとんどです。新品であれば、ほとんどの荷物が送付状にかかれているトータルバリューをもとに関税が計算されます。革のバッグの場合、消費税の5%と、8%~14%の関税が両方かけられます。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Does customs open your packages before the release it to you?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Estate Sale, No Reserve. We are selling an entire collection of collectibles. All were stored or displayed in a glass cabinet. Being sold as is, as shown, no box. Lladro Aries Zodiac Horoscope Collection #6221. Rare and hard to find. Very good condition with no cracks, chips or repairs. H...
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
支援物資
食料: 缶詰(缶切りが不要なもの)、カップめん、米(無洗米)、お菓子
日用品:懐中電灯、電池、使い捨てカイロ、歯ブラシ、おむつ、生理用品、
ウェットティッシュ、石鹸、シャンプー(水が必要ないもの)
医療関係品: 包帯、バンドエイド、消毒液
寄付金はドルでも受け付けます。
場所:(社)岩国青年会議所(岩国市今津町3-14-19 TEL:0827-23-1177)
期間: 3月14日(月)~3月19日(土)
時間: 10:00~16:00
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %