Public Translations Page 3499
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
この件は、腕時計とは別件のメールです。
フィルターの件で、メールをお送りしています。
私は、返品したい訳ではないです。
最終的な方法として返品という選択肢もありますが、
返品後、また注文するようでは、日数も手間もかかります。
私は、この商品の箱の損傷が大きいため、
損傷していない状態の箱を、
私の日本の住所へ送ってほしいと思っています。
そうしてもらえるのが、一番ありがたいです。
それが難しい場合は、また検討します。
よろしくお願いします。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
4 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I'm sorry about the problem you had with your order.
I checked the order(#○○○) you've given and see that the following item was placed, not the watch as you mentioned.
--商品名○○○
We received your return/replacement request, but we need a little more information in order to process it. We n...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
4 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
メール返信ありがとうございます。
もう少し詳しく書きますね。
・時計本体は、問題ありません。
・時計ケース(蓋を開け閉めできるもの)は、問題ありません。
・その外側のボックス
時計ケースを入れるための、黒に近い、濃い、こげ茶色の、メーカー製、厚紙のボックス。これが破損しています。
このボックスを、私の日本の住所に送っていただきたいです。
・輸送用段ボールの破損ではありません。
よろしくお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
You may wish to consider our free Standard Membership. You never have to pay an annual or monthly membership fee with this membership. This will allow you to use our service at your convenience without having to worry about membership charges.
Also, switching to standard will help you avoi...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Cosmetically this lens is 8 on a 10 scale. The lens barrel shows some very light wear marks from past use, a very light engraving “S” on the aperture ring, but the front rim has a lot hard brass marks. Optically the lens is 8+ or better on a 10 scale. There are some tiny hair particles inside...
over 13 years ago
4 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Please be able to provide proof of ID, a copy of the eBay transaction & form of payment to pick up your winning(s).
Bidders with 5 feedback or less please contact us before bidding. No shipping to unconfirmed address unless approved by Paypal.
We will combine shipping for multiple winning bid...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
glass is nice condition with small mark at front glass, small dented at rear housing, please check with #5 picture. we rate the cosmetics 8 out of 10. any questions please let us know.
You will receive this exact items as shown in the pictures.
Koh's Camera Inc., has been in business si...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。
足の裏に穴があいていますが
これはもとからあいているのでしょうか?
それとも割れてできた穴でしょうか?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私の勘違いがありました。先ほど、3000$と書きましたが、1300$程度の間違いでした。なおさら、悩んでる時間の方が高くつきますね。もしもアメリカ側の関税で受け取りに際して費用が派生した場合、マーチンの返金額から差し引いてください。。フルに保険をかけますが、受け取り人をあなたにすることができるか交渉し、万一発送トラブルがあっても迷惑がかからないようにできるかやってみます。。私が受け取るのも変ですので。
主人から私は怒られました。
over 13 years ago
7 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Chinese (Simplified) » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
一点、ご指摘することを忘れておりました。申し訳ございません。
全ていい勉強かと思います。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は、新品の商品を購入しましたが、
箱がかなりダメージを受けています。
輸送による、少々の箱のダメージであれば気になりませんが、
箱の内部にも大きなダメージがあり、なぜなのか気になっています。
私は、贈り物にするつもりで購入しましたが、
これでは、困ります。
箱を、私の日本の住所に送ってもらえますでしょうか?
よろしくお願いします。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたが知ってるDCAは、本当のDCAではない。/あなたが知ってるDCAは、DCAではない。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
This is a fountain set the my brother in law received as a gift from his x-wife. He hates to let go of the memento but it sat in a box long enough.
The pen has been personalized on the pen clip with intials MRM at the bottom of the clip. The nib for the pen is marked 4810-14C-MontBlanc 585. ...
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1週間待ちます。しかし、心配なので、paypalへ今回の件、報告させていただきました。ご理解くださいませ。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は、この商品を、贈り物にするつもりで購入しました。
○○○の商品には、必ずメーカーの箱がついているはずですが、
それが無い状態で届きました。これは困ります。
箱と、カメラケースの包装紙、送っていただきたいです。
よろしくお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は、この商品を、贈り物にするつもりで購入しました。
時計のケースのさらに外側の箱、この箱は、壊れていて、
セロハンテープでとめられた状態で、私の手元に届きました。
この商品を担当した方は、心あたりありますよね。
箱を、私の日本の住所まで、送っていただきたいです。
連絡、よろしくお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は、新品の商品を購入しましたが、
箱がかなりダメージを受けています。
輸送による、多少の箱のダメージであれば気になりませんが、
箱の内部にも大きなダメージがあり、なぜなのか気になっています。
私は、贈り物にするつもりで購入しましたが、
これでは、困ります。
箱を、私の日本の住所に送ってもらえますでしょうか?
よろしくお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
この商品、セロハンテープでとめてありましたが、
オルゴール本体部分が取れています。
返品しますので、連絡お願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I sent you a request to cancel this transaction. This is so you could help me get my final value fee back. The final value fee is what ebay charges me after I sell my items. Everything remains the same, nothing will happen if you accept or decline the request. You already paid for the item, so y...
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments