Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] This is a fountain set the my brother in law received as a gift from his x-wi...
Original Texts
This is a fountain set the my brother in law received as a gift from his x-wife. He hates to let go of the memento but it sat in a box long enough.
The pen has been personalized on the pen clip with intials MRM at the bottom of the clip. The nib for the pen is marked 4810-14C-MontBlanc 585.
There is a fountain pen holder that has gold metal insert to the stand that is personlized with MRM. The fountain pen comes in a case. The exterior is in good condition but the interior of case has discoloration or yellowish color to the lining. There is an ink well holder with the gold metal insert not personalized. The actually ink well with bronze head is broke. There is an ink filler included.
The pen has been personalized on the pen clip with intials MRM at the bottom of the clip. The nib for the pen is marked 4810-14C-MontBlanc 585.
There is a fountain pen holder that has gold metal insert to the stand that is personlized with MRM. The fountain pen comes in a case. The exterior is in good condition but the interior of case has discoloration or yellowish color to the lining. There is an ink well holder with the gold metal insert not personalized. The actually ink well with bronze head is broke. There is an ink filler included.
Translated by
kaory
この万年筆は、義理の兄が前妻からのプレゼントとして受け取ったものです。記念品として持っていたかったのですが、長い間、箱の中に入ったままでした。その万年筆には、クリップの下部に「MRM」のイニシャルが彫られており、ペン先には「4810-14C-MontBlanc 585」のマークがあります。「MRM」の文字が彫られ、スタンド部がに金メッキされた万年筆ホルダーが付いています。万年筆にはケースがあり、外側はきれいな状態ですが、 内側は色落ちがあり、内張は黄ばんだ状態です。金メッキされたインクつぼホルダーがありますがそれにはイニシャルはありません。ブロンズの蓋がついたインクつぼは本当のところ壊れています。インク補充器は付属しています。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 704letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $15.84
- Translation Time
- about 1 hour
Freelancer
kaory
Starter