Public Translations Page 3483
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Attention Sellers:
You have reached your trade limit, please pay.
You have reached your selling limit. Your trading limit is based on transaction history and reputation as a seller on eBay. Please keep in mind that your history of selling on eBay and past due balance will have inpact on trade l...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
German » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Biete einen alten Lady Penelope's FAB 1 aus der TV-Serie Thunderbirds von Dinky Toys, Anfang 70er Jahre, incl. der original Frontrakete, 3 Heckraketen und der original Aussenschachtel (eine Lasche fehlt), Zustand der Modells siehe Fotos, keine nennenswerten Lackschäden erkennbar, sehr selten in d...
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The contrast knob has a slight issue where it had come loose and would cause the screen to go all green or off. I have repaired it with a small amount of tape under the faceplate and have set the screen to a good readable setting.
Unit comes with power supply and all available printed materia...
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Baccarat Crystal Objectif Vase Large. Approximately 10 inches tall. Brand new, only taken out of the box for inspection. Guaranteed to be in perfect condition with original box and all paperwork.
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Range of ambient equivalent of dose rate indications Н*(10)
Range of registered gamma radiation energy
Range of registered X-ray radiation energy
Range of registered beta radiation energy
Reproducibility of indications (at confidential probability 0.95) where P is a doze rate in µSv/h
Thres...
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Customer is responsible for all local taxes and customs fees. All charges will be in US currency. Also we have a minimum order requirement of $100.00 for all foreign orders except for (Canada) because of all the paper worked involved. We apologize for any inconvenience this may cause you.
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
All other foreign orders will be shipped by the most safest and most cost efficient means available. If items are on back-order we will ship what is available and the rest as it becomes available. Shipping & handling will be charged on an actual cost basis.USPS EMS Express Mail is our service of...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
了解致しました。お待ちしてましたので非常に残念ですが、キャンセルにて手続きをお願い致します。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Super-detailing, -livery and -lettering. Inset windows. Interior details in drivers cab of both power car and trailer car. One sprung pantograph on the power car. Choice of pick up from the rails or overhead catenary. Cast metal chassis. Motor with flywheel. Power car with standard NEM 651 socket...
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
So for now we think that the best way ( and it seems for us quite normal) is to refund you and if you agree with that proposal we will ask to our PAYPAL consultant to refund you right now They certainly send you an email to confirm that
But we will keep your order in our list in the primary o...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
UNICEF took a very ordinary object -- a water vending machine -- and made it startling by filling it with bottles of disease-laden H2O to enlighten New Yorkers about how something we take for granted is not such a luxury in the developing world.
While stopping passersby in their tracks with choi...
over 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
As we have explain in a previous mails we want to tell you that we have been
victime of a swindler who is unabble to give us a dead line to be delivered.
So our money is gone away ... and we will never receive the goods So we
will have to go in the justice to make the bigest problems we can t...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
3 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Mark at the eG8 Forum in Paris was asked by Publicis Groupe CEO Maurice Lévy whether Facebook was going to IPO soon, and he said "not yet."
He also made a few other interesting points:
He thinks the next industry to get huge on Facebook after games is music, and after that movies.
over 13 years ago
5 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Today in our New York City office, along with Citi, MasterCard, First Data and Sprint, we gave a demo of Google Wallet, an app that will make your phone your wallet. You’ll be able to tap, pay and save using your phone and near field communication (NFC). We’re field testing Google Wallet now and ...
over 13 years ago
9 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
非常にあなたのトランペットに興味を持っているのですが、シリアルナンバーは92342ですか?初めの数字は3ではないですか?1966年だと、32342の間違いではないかと思うのですが。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こちらの商品の標準の付属品である、持ち運び用の袋が入っていません。
袋を送ってください。他は問題なさそうです。
よろしくお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
本日振込手続き完了しました。次の月曜日に振込実行され、来週中にはあなたの口座に入金されるでしょう。確認できしただい発送お願いします。
インボイスに書かれている住所を一部訂正させてください。正しくは以下のとうりです。***
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Paypalの支払いは、売り手に取引額の3.9% + $0.30 USDの手数料がかかりますが、今回、私がこの手数料を負担しますので入札させていただけませんか?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments