Public Translations Page 3441
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Electric spice-and-nut grinder with durable stainless-steel blades
Heavy-duty motor; push-top lid for simple on/off control
Bowl holds 90 grams; extra storage space in lid; nonslip rubber feet
Dishwasher-safe lid and bowl; instruction manual with recipes included
Measures 5 by 6 by 9 ...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Zynga Doubled ARPU From Last Year Even as Facebook Platform Changes Slowed Growth
With Zynga’s IPO filing on Friday, we finally got some numbers to bear out what had been common, but unproven, industry knowledge: that Zynga had been able to overcome handing 30 percent of its revenue to Faceboo...
over 13 years ago
8 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
日本各地を歩いて回っていると、見た事がない風景に対して懐かしいと感じることがあります。このLand of goldenのシリーズは日本の田舎を撮影した作品です。
over 13 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The Spartans have been told to code specifically for the iOS flavors of Safari — both iPhone and iPad.
over 13 years ago
8 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
On The Eve Of One Facebook Event, The Spartans Prepare For Another
You’ll recall that Project Spartan is the HTML5-driven mobile application platform that Facebook has been quietly building for months with the help of a group of third-party app developers. While some of those very developers b...
over 13 years ago
17 Translations / 3 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
アイテムが届きました。
やはり本物はすごい重さがあり、素晴らしいですね。
少し汚れていたので、
昨夜は彼(アイテム)といっしょにお風呂に入りました。(笑)
そうしたところ紫の汚れが流れてきました。
ずっと水で流しても止まりません。
その後乾燥させました。
しかし、手に持つと、手が紫色に汚れます。
おそらくこれはペイントでしょうか。
持つたびに手が汚れるので困りました。
これはどんな塗料なのでしょうか?
またどうすれば削除できますか。
よろしくお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
世の中には本当に素晴らしいスポーツ選手や記録で溢れかえって、とても自惚れる気にはなりませんが… 今日だけは言わせて下さい。「俺たちもカッコいいよ!」
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
'全てのカテゴリから' 'ピクトグラムデータ' '商品の詳細' '商品名' '数' '申し訳有りませんがダウンロード対象となるファイルが存在しませんでした' '申し訳有りませんが指定されたファイルは無料ダウンロード対象商品では有りません' 'ダウンロードエラー 商品を購入するか年間会員様のみダウンロード可能です。' '注)PDFファイルは印刷用です。ご利用には Adobe AcrobatReader が必要です。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
damage itemも丁寧に梱包して下さい。(ブランド)は割れやすいのでdamageが大きくならないようにお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
All dolls, outfits etc are all original no repairs or replacements.
I am the original owner.
These dolls are beautiful, so I know their new owner will continue to treasure them!
I have seen this set with only 4 dolls. MY SET HAS 2 BARBIE'S, 5 DOLLS
The set is in excellent vintage us...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品が届きました。
私は一目でおかしいと思いました。
あなたはオリジナルと言っていました。
しかし、このアイテムはレプリカではないですか?
なぜ70年もの前のものがこのように新しく、きれいな状態なのでしょう。
いくら倉庫で保管したとしても考えられません。
これは、最近縫製されたものでしょう。
もし、本物だというのならば、証拠を見せてください。
またはあなたが手に入れたストーリーを教えてください。
私は返品したい。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今回の取引がうまくいったらまたあなたと取引をしたいと思っています。
あなたはソニーの商品を多数出品していますね。
あなたはソニーの関係者ですか?
まだあなたはその商品を持っていますか。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は、あなたからまた購入するでしょう。あなたが提案してくれた通り$6.05を次回の送料から引いてください。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thank you for your concerns, but wanted to let you know that our items are handles with care. I will send you tracking information once they are shipped.
Thank you again for your purchase
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %