Public Translations Page 3436
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品が届いた。君の説明では商品は完全に新品だと記載がある。しかし、CDの盤面は薄い傷や、曇りが全体にあり到底新品の商品とは思えない。
同じ商品を2つ購入したが状態はどちらも同じ。中古品であるなら納得できるが、新品でこの状態は納得できない。発送前に商品の状態を確認はしたか?
非常に残念だが返品と返金を要求する。
至急返品するので返品先の住所を連絡してくれ。
about 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
German » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
präsentiert sich dieses wunderschöne Meissen Prunk-Mokkaservice, reinweißes Porzellan mit recher Goldbemalung, aus der Zeit zwischen 1961 – 1964 in 1. Wahl Qualität, in einem ganz hervorragenden Zustand, ohne Chips, ohne Haarrisse, ohne Farbabrieb und ohne Restauration, zur Auktion.
Alle Teile s...
about 13 years ago
1 Translations / 1 Working
/
2 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
In order to maintain positive customer feedback on product SOEKS 01M, it was decided to replace the firmware 01.CL for the firmware 01.BL. Now flash 01.CL may not provide the excellent and stable operation of the dosimeter, which we all used to. After this action, you can also all be confident in...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hello,
When the merchant does not include an invoice showing the purchase price we have to look it up or estimate it.? If any values are incorrect, you need to email me at v@myus.com or get into live chat before you submit your ship request so we can edit the values for you before the shipme...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I would not mind shipping this to Japan (& would deduct $20 off the asking price as credit for the "free shipping" in the states) but because of the size & weight of the box the shipping charges would be very expense, around $85.00!!
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
2 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Filled with 20 Favorite Spices
Glass and Chrome jars
Each Jar is Labeled for easy Use
Saves Countertop Space
Fully Assembled
Olde Thompson 20 Jar Flower Spice Rack. Contemporary spice rack perfect for countertop storage of your spices. Revolving unit is attractive and functional in...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
僕が伝えたかったのは歌詞にもある通り、「***」という事、これに尽きます。曲のテンポが速いのは、「こんな所で立ち止まってていいの?」という煽りと、「早くこの状況から抜け出したい」という焦りと、「揺るぎなく駆け抜けます」という意思表示。(*から抜粋)
over 13 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ああ、思い出の学生時代・・・。
あなたは居眠りから覚めると学校の教室にいました。
前の席に座っているのは、憧れの彼女。
デバイスを傾けることで、彼女に近づいたり、遠ざかったりできます。
近づいて息を吹きかけたり、触ったりして、懐かしいあの頃を体験しましょう!
このアプリケーションはiPhone4,iPhone3GS及びiPod touch第3世代以降,iPadで動作します。
over 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
塗装が一部、剥げ落ちています。必要であれば画像を送るので、メールアドレスを教えて下さい。私はこの商品に対して30ドルの返金を求めます。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hyperlight: Comparable to the Hubba™ tent in volume, the carbon fiber poles and efficient design make the Carbon Reflex 1 nearly a pound lighter.
Advanced Poles: MSR™ Custom Carbon 6.3 poles weigh up to 30% less than aluminum with a significant increase in strength.
Versatile: Straight-forward ...
over 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
3 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The Carbon Reflex 1 tent is the lightest, double-wall solo tent we’ve ever made, crossing the barrier from ultralight to hyperlight. Utilizing the latest fabrics and cutting edge carbon fiber poles, we’ve engineered a tent that’s ideal for any ultralight, 3-season adventure you’re ready to take o...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
6 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
"Sorry about the box. When I went to ship it, the box made the freight $15 more than the bag so I ditched the box. You also said that the item was faulty? Please let me know what is wrong with it."
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Is this the full install version (not an upgrade from a previous version)? Is this the academic version or the retail version. If it is academic it should have a lael on the package saying so? Thanks, Ron
A: It is the full version, not an upgrade. It also is the academic version. Thank you!
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Huge Space: 6’ peak height, large door and peak vent provide superior access and livability.
Full-protection: Steep roof, snow flaps, optional floor and DuraShield™ coating help seal out the elements.
Includes Poles: Aluminum poles provide sturdy, light and reliable support.
Additional Feature...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Offering all-season versatility and protection, the Twin Brothers shelter offers vast amounts of space and a 6-foot overhead clearance, making it the perfect small-group shelter for minimalists, or an extra, full-protection gathering point for guided groups in the backcountry. A simple, two-pole ...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
さきほどのe-mailで添付しましたorder letter の2頁目が不足していたので再度送付いたします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
4 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
標記案件について先ほど送りましたe-mailに添付したデータにはパスワードをかけているものがございます。パスワードは「3113」です。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
5 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたの水中ハウジングに最適なライティングシステムやアタッチメントレンズを無料でお見積りします。詳しくはお問い合わせ下さい。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hi, I am sorry to hear that you are having trouble.
By the bail, you mean the handle, right?
Those are the correct parts. The handle just fits in the holes on the side of the ventilator (or top part).
The handle should fit but the handle doesn't go really far into the ventilator.
Doe...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
give it till friday.. i was gone and my wife threw it in the mail without a tracking number and if you dont get it by then dont worry about it i have 17more just like that.. why did you open a case.. please close the case your money is insured with me..let me know.thanks
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments