Public Translations Page 3396
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
i am sorry again ,
well if you want us to send the item again then we can do it but we have to wait the goods
return back from the customs . and after we receive the goods and we will repack it
and then it will pass the customs .
so just wait for a few days and we will tell you the newest new...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
i am sorry to let you wait for so long time .. deep apologize
well i consulted the delivery company and they told me that the parcel did not passed the
custom at last , and now the item is hold by the customs .. i am really so sorry for this .
i am asking if you still want to get this goo...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今週は、既存のお客さんに今後提案するブランドのアプローチを積極的に行いました。来週は、オーダー締め切り間近のブランドがあるので、オーダー発注の確認をします。また、出張中で連絡がとれなかったお客さんの商談もする予定です。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Your claims on the vintage Mcintosh equipment have been denied as two separate requests for damage photos are inconclusive and they cannot confirm the source of damage. Furthermore, our carriers will no longer consider claims on McIntosh equipment as these items are very expensive and prone to da...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
One important issue is that please make sure that you mark the box as RETURNED ITEM so there will not be any duty involved!
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Jiepang Teams Up With NOKIA To Offer NFC Check-in
NFC (Near Field Communication) has been on hype for a while for its convenience and simplification in use. However, it seems the highly praised technology is too advanced to being adopted for everyday use for the time being. Partly for the inad...
about 13 years ago
13 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Qihoo Ready for New Tencent Battle, This Time With Group Messaging App
Qihoo 360 looks set to renew its rivalry with Tencent by launching its own IM service and group messaging app, which will be called KouXin, which means ‘message’ in Chinese.
Qihoo (NYSE:QIHU) is looking to tackle Tencent...
about 13 years ago
11 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Gaopeng Execs Blame Tencent For Downsizing, Facing Cash Crunch
According to people familiar with the matter, Gaopeng, the joint-force of Groupon and Tencent in China, has fired one thirds of its Chinese staff (including both execs and rank and file employees) while shutting down nearly 50% to ...
about 13 years ago
9 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Dutch » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Drumo is a Quora-like Location-based Service
Start-up Drumo is a platform to connect users and small businesses to find out what’s hot and happening right now in their local area. It isn’t a Twitter trend platform; rather, Drumo encourages you to ask questions to find out more about your area ...
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品は、工場から出荷するのになぜ、この価格なのでしょうか。
何の経費が、掛かってこの金額になったのでしょうか。
また、今回提案して頂いた商品は、新しい商品なので価格がわかりません。
大変興味がある商品なので、価格リストを下さい。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ノアの方舟シリーズがシングルで全種類欲しいです。キリンだけペアしか無いみたいですが、シングルは注文できますか?できるなら、納期も合わせて教えてください。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hello Seller, I am Mrs Jessica Parmilar,I like to buy it for my Uncle in Nigeria.I will offer you $2,000 USD for the item including the shipment through EMS SPEED POST.Kindly get back to me Via my personal email at (jessparm01@gmail.com) for further conversation as soon as possible Thanks
about 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
わかりました。確認できたらすぐに連絡ください。それと今晩、16時間後くらいに追加で注文します。予定は以下の商品です。お客様からの入金がありしだいなのですべて注文できるかは未定です。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
なんとか確認することはできないでしょうか?大口の受注になるかもしれないのでご協力をお願いします。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
追加連絡です。
もし、あなたが他の正常な複数写真をお持ちなら、
それを私へ送ることは可能ですか?
私のE-MAILアドレス宛でかまいません。
私はそれをもとにクレジットカード会社、またはUSAの運送会社へ
損害賠償の請求ができるかもしれません。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
we are unable to process all credit cards due to the problem we are currently facing with our credit card processor, our credit card processor developed issues because of large volume of order we are having at the moment due to the ongoing promo we are currently running to all our new and existin...
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
もしかすると完成車を注文するかもしれません。決めてからすぐに連絡をするので少しだけ待ってもらいたい。画像を添付するので、間違いがないか確認をしてほしい。支払いはクレジットカードですか?ペイパル決済も可能でしょうか?日本まで2日で届くのですか?注文したらすぐに発送をしてもらえますか?
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ついにディスクが届いたんですね!
辛抱強くあなたが待っていてくれたことに、私は大変感謝しています。
Amazonの評価も無事に100%を回復しました。本当にありがとう。
追加で発送した商品はプレゼントとして受け取ってください。
あなたや、あなたのお知り合いが日本の製品が必要になったら、私を紹介していただけると嬉しいです。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
※(前半・後半とも、同じ方からの翻訳をお願いします。片方のみの翻訳は不要です。よろしくお願いします。)
--------------------------------------------------
こんにちは。
注文した商品が未だに到着していません。
私が予定していた、この商品の当初の使用機会には、間に合いませんでした。
配送状況を追跡したところ、8月20日から、ニュージャージーにとどまったまま、
商品が移動していないようです。
about 13 years ago
7 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Tokopedia Puts Up Impressive Numbers In Its Second Year
Tokopedia recently celebrated its second anniversary. Lucky for us, its co-founder William Tanuwijaya is willing to share some interesting facts about the company during its second year.
Despite the newness of Tokopedia it has made som...
about 13 years ago
9 Translations / 4 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
INFOGRAPHIC: Social Media in India
The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.
We’ve seen rise of social networking sites like Facebook and Twitter globally. India is one of the most prominent countries on social networks, de...
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments