Public Translations Page 3387
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
オークション入札後のセラーからの商品送料 2点分
オークション返品時のセラーへの返送費用 1点分
オークション決済時の手数料 2点分
もし、上記を私が負担すべきなのであれば、
Robさんへの返金は50ドルとなります。
上記の必要経費が認められる場合には、
さらに追加で20ドルを送金いただく必要があります。
上記の計算は、返品を行った入札にかかるコミッションを辞退した場合の計算です。
私は、この点をクリアにして、今後のよりよい関係を構築できることを期待しています。
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
DHL has informed us that there was some damage to your above shipment - I am terribly sorry to learn of the troubles. If your item is damaged, we can file a claim for reimbursement for you. Please find attached the claim form you will need to fill out to begin your claim.
You will need to obtai...
about 13 years ago
7 Translations / 0 Working
/
2 Comments
Japanese → English
, 17 letters
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The prescribing information notes that hypertension, sometimes severe, was observed in some patients, both with and without pre-existing hypertension. The frequency of this adverse effect was under 1% and not significantly higher than that found with placebo. In a group of cardiac patients with d...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
申し訳ありません。私は、別のセラーに付けるべきフィードバックを、誤ってあなたに付けました。そのフィードバックはこのままにしておきたいと考えますので、丁寧な梱包と迅速な発送をお願いします。発送後、トラッキング番号を教えてください。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I was entering your shipping information into our Fedex program and realized there is no name listed with the address.
Would you like me to use Business Assist?
If I can help further please don't hesitate.
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私はパンクビニールレコードの収集家です
商品説明にはジャケット正面1枚の写真のみでした
ジャケット裏面にあるボールペンでの
曲目の落書きは説明もないし写真もなかった
ボールペンの落書きはJamie Reidとは全く関係ない
あなたは全額返金に応じてくれました
あと返送料金の負担をお願いします
代金は国際スピード郵便(EMS)14ポンド
私は問題解決センターにオリジナルと
あなたが出品したボールペンで曲目の落書きが
書いてある画像を証拠で提出する用意があります
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
時計の入荷が遅いようなので、注文をキャンセルしたいのですが、出来ますか?
Japanese → English
, 37 letters
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
このアパートではじめて暖房をいれたのですが、どうも焦げ臭いのです。
たまに復習をしたいと思うのですが、ボイスレコーダーでレッスンを録音して良いですか?ダメなら、結構ですけど。
簡単な表現で、このことを説明してください。
あなたが簡単な表現で説明しろと言ったから、こう言ったのだけど…。そんなにツボにはまるような、面白い表現かな。
首と肩の付け根の深くが、凄くこっています。痛みをあまり感じないので、強くマッサージしてください。肘を使ってもらっても、結構です。
about 13 years ago
9 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
間違った品物を受け取った上に送り返り返すという面倒を考えると、うんざりしていまた。
あなた方の意向は分かりました。私は既に日本いますので品物を送り返しません。
できる限り最初に私が注文した品が早く手元に届けていただければとおもいます。
(でないと、もう既に日本の夏は終わりTシャツが着れなくなります)
参考までに間違って届いた品の写真を添付しますので調査の参考にしてください。
では、よろしくお願いします、ありがとう。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
誠意のある対応に感謝します。もしすぐにでも配送できるのであれば、現住所にお願いします。返金要求については取り止め、クレームは配送情報を受け取った後に取り下げます。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
輸送中の破損のための保険も入っている。MYUSに届いた時点では破損していない。輸送中の破損であることは明らかです。あなたを訴えるために現在弁護士と訴訟の準備をしています。裁判になる前にMYUSからDHLにクレームを出してください。きちんとあなたがDHLにクレームを出せば訴訟をしません。
このままでは絶対に許しません。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ご質問ありがとうございます。
大きさはベゼルの外形で約36mmでした。
ベルトは20mmのものをつけています。
スクリューやベゼルは新品のようにスムーズというわけにはいきませんが、普通に使用していました。
ガラスは良く見ると擦り傷があります。中古品ゆえご了承ください。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Korean
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Mainichi App Preserves Newspaper Special Editions on the iPad
It’s always encouraging when we see modern technology being used to preserve important things from the past. A few months back we wrote about Japan’s Samurai Art application, which was used to present a 20 meter long scroll on the i...
about 13 years ago
10 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
5,000 Group Buy Sites in China, But No One’s Making Money
We told you last week that winter is coming for net startups in China. And we’ve been following the floundering of Groupon in China — short version: things are going poorly for them.
Today, the Economic Observer is reporting some more ...
about 13 years ago
11 Translations / 1 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
8 Alternative Android App Stores From China
Just as the entire Android system is largely open, so the method of getting apps onto Google’s mobile OS is also unfettered. In most of the rest of the world, the official Android Market suffices as the primary app source – but in China, the situatio...
about 13 years ago
22 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。マッキントッシュ6100は届きましたか?
送料が146.86ドルでした。商品代877ドルと合計して1023.86ドルをペイパルから返金してください。私はあなたのような誠実な人に出会えたことを感謝しています。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
○○は私の友人です。
○○の名前が含まれている商品は私に届けられた商品ですので問題ありません。
私の商品で間違いありませんので通常通り受け取って下さい。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thank you for your message and I am curious as to why you have an issue with what is in fact a track listing that is part of the album sleeve design?
Being punk and designed by Jamie Reid these are the fashion statements you get in punk.
Check and you will see the track listings are printed not...
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
7 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hey Taira,
Thanks for the email. You do not have to send the items back since you are no longer in the US. If you are still within the US place return the merchandise. We will be completing a review on why you received the wrong items. Once we have completed the review, we will ship the items...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
「俺、間に合わないのかな」嵐コンサート初日で明かした相葉雅紀の胸中
24日、大阪・京セラドームで初日を迎えた嵐のコンサートツアー『Beautiful World』。震災の影響で、東京ドームで6月に予定していたコンサートがイベントに差し替えられるなど、イレギュラースタートではあったものの、開演前からドームは熱気むんむん。約3時間に及ぶ公演は、最新アルバムの曲を中心に2回のアンコールを含めた約40曲を披露し、大盛況のうちに幕を閉じた。
about 13 years ago
7 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %