Public Translations Page 3385
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 70 %
A Closer Look at Zynga’s Adventure World
September 1st, 2011
Zynga’s Adventure World is an exploration adventure game for with puzzle elements. The game will launch on Facebook in the next week or so.
This is the first title to come from Zynga Boston, the studio formed following the Cond...
about 13 years ago
16 Translations / 3 Working
/
1 Comments
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
PopCap’s Slow and Steady Investment in Asia May Be Starting to Pay Off
September 6th, 2011 No.2
When PopCap began looking for platform partners in China a year and a half ago, there weren’t many social networking sites that were open to third-party developers. Tencent had yet to launch its ...
about 13 years ago
19 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
PopCap’s Slow and Steady Investment in Asia May Be Starting to Pay Off
September 6th, 2011
PopCap Games has long adopted a “What happens in Asia, stays in Asia,” approach to its business in the region, giving the unit an unusual level of autonomy to experiment with and localize its titles.
...
about 13 years ago
31 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We are sorry but you are over the limit to ship to a freight forwarder. Here is the information you'll need to send payment to our bank:
Keybank National Association
Canton, OH 44720
USA
Account# 1184540064
ABA# 041001039
Swift# KEYBUS33 (International Wires Only)
Favor: PROVANTAGE
T...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は貴店が正規代理店だと信じて商品を購入しています。今年の春に、BUNNY HUGを2点購入していますが、その2点は素晴らしい作品でした。その事実を疑うつもりはありません。ですが、前回と今回の商品は、あまりに状態が悪すぎます。前回購入した #08519 LOVING TOUCH(Order 8137)の交換手続きの際のやり取りを覚えていますか?最初に私の所に届いた商品は肩の部分にヒビがありました。貴店に問い合わせた所、輸送中に生じたものとの説明を聞き、それは信じています。
about 13 years ago
12 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ご返答ありがとうございます。
在庫切れ、とても残念です。もし早く入荷があるようでしたら、
お知らせください。
転送サービスですが、貴店から日本へ直接配送出来るという
ことでしょうか?
その際は数点を購入した場合は、まとめて$25でしょうか?
日本に届くまでにどのくらいの期間がかかりますか?
メリットがあれば、利用したいと思います。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We have been authorized Lladro distributors since 1973, we don´t deal in seconds and neither do we repair items and then send them to our clients, we can assure you that both pieces were sent as received from the factory and their quality control. Both items are original have the Lladro assuranc...
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
本日、私の所に商品が届きました。
商品を確認したところ、左腕に明らかな補修の跡がありました。
輸送中の事故などによるヒビや割れなどではなく、元々割れた物を補修した跡です。
この商品は、私の大事なビジネスパートナーにプレゼントする予定でしたが、この状態では渡せません。
about 13 years ago
9 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
返品の状況について確認をさせてください。
Amazonから返金はありましたか?
また、返品先の案内はありましたか?
私は、あなたからの返品リクエストを承認しようとしていますが、Amazonのシステムでエラーが発生しています。現在担当者がこの問題に取り組んでいます。問題の解決にはあと数日かかると聞いています。
私は、あなたの辛抱強い対応に感謝いたします。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
まず、当初から予定されていた配達予定日は8日か9日です。10日までに商品が配達されないようであれば、別のプランを検討しましょう。
当初お伝えしましたが、どんな郵送手段を使おうと数パーセントの確率で税関に時間がかることがあります。
また、先日もお伝えしましたが、配送業者はKSAやPO BOXへの配送に対応していません。
私から提案ができるのは、返金に応じるか、KSA以外の国への配送です。
あなたの期待に添えず非常に残念ですが、ご検討ください。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
i will contact my postmaster tomorrow-it says package was out for delivery 8/24/11-it should have been delivered-i will give my postmaster the tracking info and see what she finds out-i also placed insurance on the package as a pre-caution in case something like a package getting lost happened-i'...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
my postmaster called your post office-she gave them the insurance # placed on the package-ins.# 13102180000057865362--package was delivered 8/23/2011 at 10:42---scanner i.d.030shnxzcb----if you have any questions call your postmaster and give them the insurance # i listed above-i was given a conf...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ネットワークのシステムが、変更になって以前あったメールボックスの仕分けのフォルダーがなくなってしまいました。もう1度、フォルダーを使えるようにして頂けませんか。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
この音響機器は、左右同時にモノラル入力 or どちらか一方をモノラル入力する場合、出力の方はL/R同時に行うことは可能ですか?この音響機器は、PC出力、アナログ出力、AES出力は同時に出力することは可能ですか?
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
カードの限度額の都合上、来週以降なら商品代金を支払えるのですが、待っていただく事は出来ますでしょうか?
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
If you are ready to do this, please provide our office with the actual billing address of the credit card in whichever country it was issued.
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは、最初のインボイスはアメリカの住所で支払い済みですが、日本へ変更が難しいようでしたら、アメリカの住所に送ってください。その際はトラッキング番号知らせて下さい。
日本へ発送して頂けるのなら、最初のインボイスを取り消して、新しいインボイスを送ってください。
お手数お掛けしますが宜しくお願いします。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments