Public Translations Page 3354
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
First off, where does MomentFeed fit into the location based marketing market?
Rob Reed: The position of MomentFeed, is that it is essentially a layer in the location based services stack. It combines all of the approaches, from a market point of view, that companies like Starbucks, McDonald's...
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
With the rise of location-based check-ins from Foursquare, Gowalla, Facebook, Twitter, and others, there's suddenly lots more data that marketers want to parse through to make sense of how consumers are interacting with their brands. Los Angeles-based MomentFeed (www.momentfeed.com) is looking to...
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
写真を公開される恐れがありますので、顔を隠すことをお勧めします。
画面のキャプチャ及び公開は禁止。
上記の内容に同意してゲームを始める。
almost 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
お返事ありがとう。二足の黒のブーツを購入します。
同梱しないで、バラバラで送ってください。
支払いはクレジットカードの締め日の関係で2日後にします。
サイズ5から7の間の、グレーの色のブーツも是非探してください。
あれば購入します。連絡お待ちしています。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
世界をつなぎなおすことで日本で最も世界に貢献する企業となる
2010年、インターネットを利用できる人々が20億人を超え、モバイルのOSが、テレビやゲーム、タブレットなど様々な機器との共通化が進んでいます。
今後5~10年で、世界中の人がモバイル機器を中心にありとあらゆるデバイスにつながり、全く新しいコミュニケーションの体系、つながりが生まれる時代になります。
almost 13 years ago
10 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
下記2つのTracking NumberのDeclared Valueが実際に支払った額よりも大きくなっているので変更したいのですが画面上で出来ません。どうすればいいか教えてください。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
君に商品である胡麻の件について質問をします。
君がDDに胡麻を預けたのはいつですか?
DDは1$を90円の為替レートで私に請求したいと言っています。
今の為替レートは1$77.0円です。
15%も高い胡麻を買う事には私にとって損です。
私は、今の為替レートで取引をすべきと考えます。
君はどう思いますか?
君に提案があります。
私の在庫は少ないので、胡麻50kgだけを、先にDDに出荷してもらう。
そして君には、前回同様100kgの胡麻をタイから直接発送して、
私に届ける。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
To make room for the new 2012 product, AA has either tweeked the designs, or completely discontinued the following products. The BB GUIDE JACKET has been discontinued in the color loden for the 2012 season, and we have purchased the remaining inventory
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
この度は落札できてうれしく思います。発送方法は保険付きの安い方法で計6点を1つの箱にまとめて送って頂けますか?送料が分かり次第トータルを教えてください。また荷物を送る際のインボイス合計をギフト○以下に抑えてください。くれぐれも破損のないようお願いします。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Facebook Overtakes Cyworld in Korea?
A recent report in The Korea Times is indicating that Facebook has overtaken the nation’s dominant social network Cyworld in terms of monthly visitors.
The article cites metrics from Rankey.com which says that Cyworld Mini Hompy saw 15.9 million visitors...
almost 13 years ago
10 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Kyocera’s Demos Tactile Feedback Touchscreen Buttons at CEATEC [VIDEO]
When we visited Kyocera at CEATEC Japan last week, we had a chance to try out the company’s ‘New Feeling Touch Panel.’ It’s a haptic feedback touchscreen that makes pressing a flat surface feel like pushing a regular button...
almost 13 years ago
6 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
In a Nightmare Year, Which Chinese Tech IPOs are the Winners or Losers? [INFOGRAPHIC]
It’s a rough year. An awful economic situation across much of the western world has restricted sources of investment; in China, tech companies and start-ups have come to be viewed with some suspicion after th...
almost 13 years ago
12 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
How a Start-up Fights to Bring Local Language to Mobile Phones in Laos
Most of us have mobile phones in our preferred language. Now imagine trying to use a phone whose software is all in a foreign language. I believe most of you would feel lost. And that is exactly what most Lao people (the pe...
almost 13 years ago
27 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Kandian: Sina Breaks Into Social TV and Personal Broadcasting
Kandian is a new social TV service from Sina, launched over the weekend. Essentially, it’s a multimedia viewing and sharing service linked closely to Sina’s own Weibo platform. Users can upload or live-stream – in a manner similar t...
almost 13 years ago
9 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
サインインするために、メールアドレス欄に○○パスワードに○○を入れてみましたが入れませんでした。
どうすれば良いですか?
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
You may certainly attempt to sign in and use karma as a password. Here is your karmaloop order number: 3127189 and here is your UPS tracking number: 1Z97R4E60216999992 . Delivery is set for this Thursday! Have a great day!
Let us know if you have any further questions.
Thank you,
Lindsay
...
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
申し訳ありませんが、色につきましては、撮影環境により、画像と異なることがございます。しかしながら、この商品は限定商品となっております。シリーズには4色しかなく、白色、紫色、黒色、赤色しかありません。商品アイテムの型番を記載しているため、色につきましても、理解いただけるものと信じておりました。ただし、お客さまが返品をご希望であれば、return policyに従って、手続きを行う用意はあります。ご返事をお待ちしております。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品ご到着後15日以内の破損・不具合は、当店にて、ご返金・交換にて対応させていただきます。
商品ご到着後16日以降の場合は、メーカーに直接お問合わせください。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We are so sorry you have received damaged goods and does not normally happen, please keep the ones you have, no need to send back. Could you let us know which ones are not damaged we will send replacements for those ones. Unfortunately if this happens again we will be forced to stop sending to Ja...
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
(100% Completed)
Completed
[deleted user]
- almost 13 years ago
2
0
0
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hey man, if you need any more dot heads or SFs let me know. If you pay via paypal direct I can do 800 on dots and 300 on SF drivers with free shipping.
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私が支払うのは商品代金290ドルに送料85ドルということでしょうか。それでしたら購入しようと思います。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
[deleted user]
- almost 13 years ago
2
0
0
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私がフィードバックを受け取るためには、まず先にeBayに商品を出品して、その商品のアイテムナンバーをあなたにご連絡すれば良いのですか?そうすれば、あなたはその商品を買ってくれるのですか?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments