Public Translations Page 3348
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私が今回購入した商品は、いつ発送してもらえますか。
私は2011年10月26日までに商品を受け取りたいのですが、可能でしょうか。
ご連絡ください。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
do you know about the practice on an Butsudan-altar. I mean the ceremony procedure.
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
アイテムを返送することは了承します。しかし、あなたへ返送するには、配送料が約$41かかります。私は、このコストを負担したくない。私が支払った合計額$657.05の返金に加えて、今回の約$41の返送料をあなたは払ってくれますか?もし、あなたが返送料を負担するのなら、私はアイテムを返送します。そして、その返金処理が済めば、私は直ぐにネガティブフィードバックを変更します。
一方、あなたが返送料の支払いに同意しない場合、私は返送することはしないでしょう。
ご検討ください。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
3 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
メッセージありがとうございます。
私はあなたから8月27日に「LOWRANCE HDS-5X W/O DUCER 140-29」を2つ購入しました。
下記のURLを確認してください。
商品の送付先である私の住所を記載しますので、送付履歴も確認してください。
9月2日か3日にあなたはこの住所に商品を発送しているはずです。
もう一度伝えますが、あなたが送った商品は日本語表示機能がありませんでした。質問の回答と異なる商品を送ってきています。
私はあなたの返事を待ちます。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたから送ってもらった陶器人形の花弁が欠けて壊れていました。
私は、商品を返品して返金してもらうことを希望します。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ちょっと masspay での支払いがうまく行かないので、
paypalに問い合わせ中です。
支払いが完了しましたら再度ご連絡致します。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
そういう事であればまず2つ購入させてください。
その取引が成功したら、追加で注文します。
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
そういう事であればまず2つ購入させてください。
その取引が成功したら、追加で注文します。
about 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japan’s Samurai Incubate To Establish ‘Startup Island’ in Tokyo
Tokyo-based tech start-up incubator Samurai Incubate announced it would launch an incubation space in the Tokyo’s waterfront town of Tennozu on November 1st. The space will be called Samurai Startup Island, which you must admit is...
about 13 years ago
15 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
7. PIRKA by PIRKA <chosen as a finalist>
PIRKA is a smartphone app that encourages users to clean up their environment and share the experiences of picking up trash on the road. When you pick up some trash, just take a picture of it with the app and share where and what you did with other user...
about 13 years ago
18 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
6 Start-ups Chosen As Finalists For SF New Tech Japan Night
On Saturday at Microsoft’s Japan office in Tokyo, there was a finalist selection event for the upcoming SF New Tech Japan Night. The event will spotlight the talent of Japan’s emerging tech start-ups to potential investors and the tec...
about 13 years ago
26 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Three Significant Reasons Why the Indian Start-up Scene Sucks
Vineet is the founder and CEO of Teliportme, the India-based start-up behind the 360 app for Android that we reviewed last month. This is his first guest post. He’ll follow this up with three posts detailing the main issues. You can...
about 13 years ago
25 Translations / 0 Working
/
1 Comments
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
WARNING: - is used in connection with a procedure or situation that may result
in serious injury or death. CAUTION: - is used in connection with a procedure or situation that will result in damage to the product.
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
とても商品気に入りました。他の商品も10点ほど落札を考えています。
まとめて送る場合送料安くなりますか?場所は日本です。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The information requested is needed by the Payment Verification
Department to verify account information with the bank to protect the
cardholder against potential fraudulent charges. Please note that we are
requesting your Name, Billing Address, Billing Phone Number, Bank Name
and Bank Tel...
about 13 years ago
6 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Dimensions: 15 1/4"W x 11 1/2"H x 5"D. (Measures large.)
Strap drop: 7 1/2".
Magnetic-snap closure.Interior zip, wall and cell phone pockets; key clip.Logo-jacquard lining.
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed