Public Translations Page 3336
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたの従業員のせいで、私は4000ドルの損害を受けている。雑な梱包のせいで破損したのが明らかである。すでに写真もダメージレポートも全て提出している。DHL JAPANからもダメージレポートが提出されている。あなたの従業員は嘘ばかりを言う。Cindyと Barrett
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hi, very sorry to hear that your item was received with damage. No problem, happy to exchange it. The return
I will drop you a line as soon as I have received it back from you.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
先日、あなたの転送サービスに加入しましたが、いくつか質問が
あります。お手数ですが、教えてください。
1.使い方が分かりません。特にOnline concierge Programは、
どのような手順で依頼すれば良いですか?
2.クレジットカードを登録しましたが、セキュリティは大丈夫で
しょうか?もし可能なら、ペイパル決済が希望なのですが、
どうでしょうか?
以上、よろしくお願いいたします。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
DHL JAPANに確認した。何ヶ月も前にダメージレポートはDHL USAに送られている。きちんと確認しなさい。ダメージレポートをDHLに至急確認しなさい。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We do accept international orders from our website from individuals, but
we cannot accept orders from businesses or for a quantity of more than 5
of any item, for vests this means 5 vests total, not 5 of each style, but
5 total. Some of our items are in big demand and may be sold out and
bac...
almost 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたが希望していた時計を入手できました。
いつでも発送できますから、もし興味があれば連絡ください。
ebayで売却すればいつでも売れますから、
今は購入する予定が無くても気にしないでね。
almost 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたに送ってもらったグレーのブーツ2足が届きました。
いつも綺麗な商品を送ってくれてありがとう。
黒のほうはいま税関でとまっているので、また届いたら連絡します。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Table/Desk Lamp.
The Tiffany-Style Victorian Hanging Lamp Fixture Features Are: The Lamp
Shade Measures 18" in Diameter shade & 25" Tall with lighted base Handmade
lamp features unique multicolored glass shade. Stylish light fixture lends sophistication
to your decor. Uses (2) 60W bulbs w...
almost 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
you can just direcly paypal me .
After you pay me frought paypal. Send me a email and let me know your address .I need to double comfirm.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
転送サービスを利用して、実際試したのは2日前です。そこで説明と異なることがわかりました。GSMに切り替えてもキャリアのロックがかかっているので、電話として機能しません。「unlocked」との記載は適切ではありません。ですから払い戻しをお願いします。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
削除しても宜しいですか?
身体情報を保存しています
データの保存に失敗しました。もう一度やり直してください
データの読み込みに失敗しました
体重は20キロ以上にしてください
保存された体重のデータ
無効な日付です
指定された期間が無効です。
パスコードの保存に失敗しました。
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
3 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私はこのバッグを3か月程前からバイマに出品していました。
私はコーチオンラインショップでこのバッグを見つけることができません。
貴方はCOACHに電話してこのバッグがどこかで買えないか聞いてみてくれませんか?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
発送の通知が来ましたが、きちんと依頼した代換え品を送ってくださいましたか?確認したいので発送した商品の画像かURLを送ってください。
あと、差額はいつ返金しますか?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I do not know who with DHL Japan you are referencing, or which specific claim you are referencing. If indeed you had such documentation I do not know why you would not have included it in your claim. If you have some documentation that you feel is relevant that has not been considered for a part...
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I have again reviewed your damage claims and you did not include any documentation from DHL Japan where they confirmed the box had been damaged, or that the item had also been damaged. Had you included such documentation, it would have been considered in the determination of the claim. I cannot g...
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたの提案は興味がないです。あなたからは直接買いません。やっぱりeBayを通して買いたいのでお願いですが拒否設定を解除してください。さもなくば70以上の悪い評価をつけます。eBay外取引は禁止されてるので報告すればID停止されます。解除すれば報告も悪い評価もしません
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
(100% Completed)
Completed
[deleted user]
- almost 13 years ago
2
0
0
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
They have a longer hosel similar to the Superfast Long Hosel. This was hotmelted to 203g,
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は、"○○"との間に問題があった。
早急に"××"を、下に記入した住所に返送してほしい。
返送した新たなトラッキングナンバーを教えてほしい。
送料はこちらで負担します。
宜しくお願い致します。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
2 Comments