Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] We do accept international orders from our website from individuals, but we ...
Original Texts
We do accept international orders from our website from individuals, but
we cannot accept orders from businesses or for a quantity of more than 5
of any item, for vests this means 5 vests total, not 5 of each style, but
5 total. Some of our items are in big demand and may be sold out and
backordered. Currently completion of an order for a single (1) vest might
take up to 3 months for completion.We only accept Visa, MasterCard, and American Express for payment, we donot have paypal available. All international orders are sent via US Postal Service Insured Air Mail,we DO NOT use Fedex, UPS, or DHL for international, NO EXCEPTIONS.Mailing charges are determined by the size and weight of the parcel to be mailed
we cannot accept orders from businesses or for a quantity of more than 5
of any item, for vests this means 5 vests total, not 5 of each style, but
5 total. Some of our items are in big demand and may be sold out and
backordered. Currently completion of an order for a single (1) vest might
take up to 3 months for completion.We only accept Visa, MasterCard, and American Express for payment, we donot have paypal available. All international orders are sent via US Postal Service Insured Air Mail,we DO NOT use Fedex, UPS, or DHL for international, NO EXCEPTIONS.Mailing charges are determined by the size and weight of the parcel to be mailed
Translated by
gloria
当社は当社のウェブサイトを通して外国からの個人の注文をお受けしていますが、事業者からの注文や5枚以上のベストの注文を受けることはできません。この場合全部で5枚のベストのことを意味し、各スタイルをそれぞれ5個までという意味ではありません。需要が高いいくつかのアイテムは売り切れてしまって取り寄せになる場合があります。現在、1枚のベストの注文が完了するのに3か月ほどかかります。支払いにはビザ、マスターカード、アメリカンエキスプレスをご利用いただけますが、当社ではペイパルはご利用できません。外国からの注文は全てUSポスタルサービスの保証付きエアメールで発送されます。当社は外国への発送にFedEX、UPS、DHLを使いません。これに例外はありません。送料は送られる荷物のサイズと重量で決まります。