Public Translations Page 3335
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
アンケートの回答を数回間違えたら、このシリアルナンバーでアンケートができなくなり以下の文字が出るようになった。
このシリアルナンバーではもう使用できないの?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Group-Messaging App KakaoTalk, with 25 Mil Users, Leads the Way for Korean Start-Ups
Korea-based Kakao Corp is one of the companies who received investment from A-Fund yesterday. The app development start-up made its name with KakaoTalk, a cross-platform mobile group-messenging app — for iPhon...
almost 13 years ago
12 Translations / 3 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は以前、●●を購入したとき私の肌でロックを解除できている。
私は英語を話すことができないのに、電話をしてどうすればいいの?
あなた達の中に日本語を話せるスタッフはいるのか?
時差の関係であなた達に電話をかけても誰もでません。
あなた達から電話をかけてきて下さい。
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
いつも丁寧に商品を梱包して頂き、ありがとうございます。
私はショップ紙袋等を商品と同封して頂け本当に嬉しいです。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
(3)LCDモニターをオンにするため、LCDモニター下部の電源を長押し
したところ、モニター画面に「CELESTRON Digital Microscope」の
初期画面は立ち上がり、"beep"音も聞こえましたが、そこでフリーズしてしまいます。
もちろん、上部ならびに下部の光源は作動しています。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
取説に従い、
(1)注意深くArmを持ち、片手をBaseに添え取り出し、平坦な机に置き、
ACアダプターをBase背面のソケットに挿入
(2)ACアダプターに日本国内使用可能のプラグを装着、コンセントに
差し込みました。
almost 13 years ago
3 Translations / 3 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I will call you tomorrow. There was an error in shipping. I quoted 184 for shipping of 10 pp2 but you changed to 20 pp2 and shipping was 260.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私の名前はAで、日本最大の都市東京に住んでいます。
私には夢があります。私は、日本の文化や製品を愛する世界中の友人に、最高のサービスを提供したいと考えています。ぜひあなたの友達の輪に、日本の友人を加えてください。
もしよかったら、またメールで連絡してもいいですか? 私は、これからあなたといろんなことをメールで話したいです。
私はクイズで粗品をプレゼントしたり、日本の商品の最新情報を知らせています。
商品が届いたらメールしてくださいね。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
For parts or not working: An item that does not function as intended and is not fully operational. This includes items that are defective in ways that render them difficult to use, items that require service or repair, or items missing essential components. See the seller’s listing for full detai...
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Facebookからのコンタクトもありがとう!
たしかに私があなたにBD-Rを送りました。
Facebookはいつも見ていますから、連絡はメールでもFacebookでもOKです。
メールドレスはこちらになります。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
いつも迅速な対応をしていただき有難うございます。先ほどお客様から「商品に「China」と書かれてあるので正規品ではないと判断した。」と連絡がありました。X(ブランド名)の商品にはMade in China の商品もあるのですよね?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Could China’s Shanda Be the First of Many to Go From NASDAQ to SHA?
This week’s news that Shanda Interactive (NASDAQ:SNDA), the major Chinese media and entertainment company, is looking to go private and delist from NASDAQ was a bombshell. It raises the spectre of other Chinese web/tech compan...
almost 13 years ago
15 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Indonesian » English
Time left : --:--:--
Completed : 50 %
Tata Teleservices To Unify All Its Customers Under Tata Docomo Brand
Tata Teleservices Limited (BOM:532371) has announced that it will be unifying all its CDMA, GSM, and Photon consumers under the Tata Docomo brand, thereby killing its Tata Indicom brand.
Explaining the company’s new busine...
almost 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Startup Asia Venue ABCs Report: 42.2 Million Chinese Use Daily Deals Sites [STATS]
The China Internet Network Information Center (CNNIC) has today released a paper entitled 2011 China Group Buy Users Investigative Report which paints a picture of the daily deals landscape in China – and the ma...
almost 13 years ago
18 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Building Your Social Network
Heads up — I’m not talking about adding/following more friends on Facebook or Weibo here. Rather, this post shares some of my thoughts and experience about building real social connections, or specifically your business network as some might call it. Read on.
I ...
almost 13 years ago
18 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたの従業員のせいで、私は4000ドルの損害を受けている。雑な梱包のせいで破損したのが明らかである。すでに写真もダメージレポートも全て提出している。DHL JAPANからもダメージレポートが提出されている。あなたの従業員は嘘ばかりを言う。Cindyと Barrett
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hi, very sorry to hear that your item was received with damage. No problem, happy to exchange it. The return
I will drop you a line as soon as I have received it back from you.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
先日、あなたの転送サービスに加入しましたが、いくつか質問が
あります。お手数ですが、教えてください。
1.使い方が分かりません。特にOnline concierge Programは、
どのような手順で依頼すれば良いですか?
2.クレジットカードを登録しましたが、セキュリティは大丈夫で
しょうか?もし可能なら、ペイパル決済が希望なのですが、
どうでしょうか?
以上、よろしくお願いいたします。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
DHL JAPANに確認した。何ヶ月も前にダメージレポートはDHL USAに送られている。きちんと確認しなさい。ダメージレポートをDHLに至急確認しなさい。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed