Public Translations Page 3325
(100% Completed)
Completed
German » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
danke für Ihr weiteres Interesse !
Leider haben wir die Uhr momentan nicht lieferbar und die können diese
auch nicht besorgen.
Wir notieren aber Ihren Wunsch und schreiben Sie unverbindlich an, wenn
wir wieder Modelle der Uhr haben.
Zögern Sie nicht, Weiteres zu fragen !
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
明日の昼メシは何にしようか考えながら寝る。回転寿司か定食屋か、はたまた牛丼屋か。悩む…
almost 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
はい、これらすべてが調査対象の大カテゴリーです。
今回はランキングのみを取得して、ランキングの変動は"無視"しましょう!
そのほうがコストも安くなるでしょう?
ASINコードは商品をクリックした詳細ページ内に以下の形式で記載されています。
もしくは商品へのリンク内の/dp/の右がASINコードです。
プライム出品は以下のページでPrimeのロゴが記載されています。
Primeは大口出品者の出品価格を表しています。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今日、返品の商品を送りました。
トラッキングナンバーは1111です。
商品は交換ではなく、返金してほしい。送料分も£17かかっているので、その分も含めての返金をお願いできますか?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
親愛なるお客様へ
ご質問有難う御座います。
Christian 様は11月5日にご注文を確定しています。
商品はアメリカから取り寄せになりますので
通常12日程度お時間を頂いております。
到着予定日は11月17日前後になります。
なるべく早く到着するように努力させて頂きます。
到着後、発送後は再度連絡させて頂きます。
宜しくお願いします。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私もクリスマスに間に合うか心配だけど、私にできることがあればなんでもおっしゃってくださいね。
ブラジルへの発送には時間がかかることもあるけど、そろそろ届いてもいい頃だよね。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Zynga’s Mobile Daily Actives Grow by Tenfold in Less Than a Year to 9.9M in Third Quarter
Nov 4th, 2011
Zynga said it reached an average 9.9 million daily active users of its games on iOS and Android through the third quarter, according to an amended filing to the Securities and Exchang...
almost 13 years ago
18 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたは商品を薄いエアーキャップで梱包していたので商品同士のぶつかる音がしていました。
この商品は凹凸があり、重みもあるので梱包にはお皿とお皿の間に更にダンボールを挟んだほうがいいです。
みんなそうしています。
転送業者は他の商品と同梱して荷物を送ってくれますが、エアーキャップまでは剥がしません。
お望みでしたら、荷物が送られてきた時の画像がありますのであなたにメールで送ることもできます。
almost 13 years ago
6 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » German
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品がとどきました。状態がとてもよく、非常に満足しています。
今回購入したものと同じ時計がまた入荷されることはありますか?
いま同じ時計をもう4個買いたいと思っています。
almost 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
同封の商品は、ジブリ最新作のアニメ「コクリコ坂から」のポスターです。私たちのささやかな贈り物を貴方が気に入って頂ける事を願っています。
再度のご購入を心よりお待ちしています.
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
can you send me your address
as it should appear or if i send it like you have already supplied will that be ok?
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 50 %
「ウタカタ」 前半
闇に迷う 純白の瞳が今
秘薬を忍ばす邪な悪に堕ちる
彷徨い続けて導かれた愚かさよ
儚げな君の口からこぼれた
残酷な「さよなら」憶えてる現在も
孤独な夢の所詮私は布石
空蝉に紛れる事さえ許されずに
倖せを先回りして壊していく
無慈悲な輪廻を呪い続け
金の夜に 銀色の月が咽び泣きながら
悪夢のように浮かぶ
謳を忘れた 此処にいてはいけない従者なら
風と共に散ってくだけ
金の夜に 銀色の月が咽び泣きながら
悪夢のように浮かぶ
almost 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
「Sincerity」 前半
孤独を貫いた 覚悟の時
すべての未来が灰に染まる
君の棺の中 碧い泪を
流して哀しみの月を浮かべ
啼かない金糸雀 空に放して
終わらぬ旅の 行き先を指す
僕らの明日の夢を信じて
君の手を取り 誓い合う
蔑む言葉から 救い出された
君の笑顔だけ僕に届く
君のいる明日に 戻れないのか
やがて雑踏から追われてく
泣けない僕だけは 空を仰いで
銀の翼は 行き先もなく
僕らの夢を叶えたいから
君と手を取り 歩き出す
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Miss you
離れた心は 取り戻せないと言った
声は途切れて
幼げな微笑から溢れ落ちた
傷みが続いていくなら 僕は
手を伸ばしたら 届きそうな月
記憶が眠る 永遠に眠る 愛は壊れた
真紅の闇に 二人で熔けたならば
また巡り逢えるのだろうか
瞳を見つめながら 心を通わせられる日が
また来る時間を 待ってる
二人が通り過ぎた 季節はもう見ることのない
夢の足跡
何時からか口にはしなくなった
答えを出せずにいたなら 君は
almost 13 years ago
5 Translations / 2 Working
/
2 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
You will get this adorable Wooden Figurine in excellent, never used condition, no damage or wear. It is 13 1/2" H at the ears. Please check my other listing for Minnie Mouse. I will combine orders to save on shipping when possible. The UPS/USA (48 states) shipping and insurance will be $15. Sat...
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
German » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
da meine bezahlung über lastschriftverfahren bei paypal abgelehnt wurde, möchte ich gerne wissen, wie ich diesen artikel noch bezahlen könnte.üer eine baldige antwort wäre ich ihnen dankbar
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
If we total the conversions will that provide us with the total number of conversions for the entire site?
almost 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Customer Retention Over Acquisition
So is Groupon destined for collapse? I’m not ready to say that just yet. Any economic turnaround in the U.S. won’t happen overnight — and could take years — and Groupon has aggressively expanded into international markets over the past year, whose economic c...
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese → English
, 14 letters
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I checked Order # and found that the two-way radio were ordered
individually. To avoid any complications with your return, I recommend that you
return the orders individually, using a separate return merchandise label for each
order. This will insure that the correct refund is processed ...
almost 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed