Public Translations Page 3324
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Aphex 661 Expressor Tube Compressorの取り扱いはされていますか?
almost 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は日本に住んでいます。
商品を日本に送ってくれませんか?
どうしても欲しいのです。
私はなるべく安い配送料金を希望します。
同梱は可能ですか?
お願いします。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I am sorry to tell you, but the answer from customs is that it may take some time still as they are very busy.
What we can do if you are interested is to refund you your payment with the custom deduction on $612,20 ,
and later when we have the custom money back refund you again, only I do not ...
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
4 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
BUYERS BEWARE: DO NOT BUY FROM THESE SITES IF YOU ARE LOOKING FOR AN AUTHENTIC CANADA GOOSE PARKA
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は日本に住んでいるので、USマネーオーダーではなく、不便なインターナショナルマネーオーダーになります。
それでもかまいませんか?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
余命宣告をされたらあなたはどうしますか?
人工透析は10年の余命宣告と同じです。
そしていのち生命を救うのは情報です。
あなたの愛する家族やあなた自身が、国内で臓器移植が出来ない為、医師に余命宣告された時、あなたならどうしますか?
・・・わたしならわたしの家族を救うことができます。・・・
それはわたしが情報を持っているからです。
almost 13 years ago
13 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
世界各国の移植状況とサポートセンターについて
・各国の法律は?
多くの国において、臓器提供や移植に関する法律が定められています。
脳死については、法律で脳死を死と定めている国、あるいは法律には規定せず、医学会、医師会などの判断によって脳死を死と認めている国があります。臓器提供の条件としては、本人の意思が最優先されることは当然ですが、本人の意思が不明の場合は家族が提供を承諾すれば可能とするのが一般的です(アメリカ、カナダ、オーストラリアなど)。
almost 13 years ago
8 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
時計届きましたか?探すのに苦労しましたが無事に届いてよかった。この時計の特徴のバンドも気に入ってもらえてよかった。
ベゼルとバンドはAではなくBの商品のものが欲しいの? 手に入るとしたら1セットでいいのかな?
好きなモデルは送るからいつでも言ってね。限定モデルは早めに声をかけてくれたら予約しておくよ。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
customer can heat needle and insert through side or use black tape to tape it
if I have parts for fm12 I will contact you
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
customer can heat needle and insert through side or use black tape to tape it
if I have parts for fm12 I will contact you
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I boxed up your sculpture tonight, to go out in the morning--but I discovered something I need to discuss with you. Included in the box: the wooden base, a solid brass picture frame, the warranty information, the order form and certificate for getting a PERSONALIZED COA sent to you, & the usual L...
almost 13 years ago
6 Translations / 1 Working
/
1 Comments
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
German » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
danke für Ihr weiteres Interesse !
Leider haben wir die Uhr momentan nicht lieferbar und die können diese
auch nicht besorgen.
Wir notieren aber Ihren Wunsch und schreiben Sie unverbindlich an, wenn
wir wieder Modelle der Uhr haben.
Zögern Sie nicht, Weiteres zu fragen !
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
明日の昼メシは何にしようか考えながら寝る。回転寿司か定食屋か、はたまた牛丼屋か。悩む…
almost 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
はい、これらすべてが調査対象の大カテゴリーです。
今回はランキングのみを取得して、ランキングの変動は"無視"しましょう!
そのほうがコストも安くなるでしょう?
ASINコードは商品をクリックした詳細ページ内に以下の形式で記載されています。
もしくは商品へのリンク内の/dp/の右がASINコードです。
プライム出品は以下のページでPrimeのロゴが記載されています。
Primeは大口出品者の出品価格を表しています。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今日、返品の商品を送りました。
トラッキングナンバーは1111です。
商品は交換ではなく、返金してほしい。送料分も£17かかっているので、その分も含めての返金をお願いできますか?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
親愛なるお客様へ
ご質問有難う御座います。
Christian 様は11月5日にご注文を確定しています。
商品はアメリカから取り寄せになりますので
通常12日程度お時間を頂いております。
到着予定日は11月17日前後になります。
なるべく早く到着するように努力させて頂きます。
到着後、発送後は再度連絡させて頂きます。
宜しくお願いします。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私もクリスマスに間に合うか心配だけど、私にできることがあればなんでもおっしゃってくださいね。
ブラジルへの発送には時間がかかることもあるけど、そろそろ届いてもいい頃だよね。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Zynga’s Mobile Daily Actives Grow by Tenfold in Less Than a Year to 9.9M in Third Quarter
Nov 4th, 2011
Zynga said it reached an average 9.9 million daily active users of its games on iOS and Android through the third quarter, according to an amended filing to the Securities and Exchang...
almost 13 years ago
18 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたは商品を薄いエアーキャップで梱包していたので商品同士のぶつかる音がしていました。
この商品は凹凸があり、重みもあるので梱包にはお皿とお皿の間に更にダンボールを挟んだほうがいいです。
みんなそうしています。
転送業者は他の商品と同梱して荷物を送ってくれますが、エアーキャップまでは剥がしません。
お望みでしたら、荷物が送られてきた時の画像がありますのであなたにメールで送ることもできます。
almost 13 years ago
6 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » German
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品がとどきました。状態がとてもよく、非常に満足しています。
今回購入したものと同じ時計がまた入荷されることはありますか?
いま同じ時計をもう4個買いたいと思っています。
almost 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments