Public Translations Page 3306
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今、送ってもらっているBladyのバッグは当初、注文したカーキのLサイズが5個、ブラックのLサイズが3個で間違いありませんか?
DHLの配送情報の品名が"7 X BAGS"となっているが、欠品はありませんか?
almost 13 years ago
5 Translations / 2 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
・荷物を発送した運送会社とトラッキングナンバーを教えて下さい
・商品の画像と届いた荷物が違います。理由を教えて下さい。
・10$支払いますので荷物の写真を撮ってください
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
メールありがとう。アイテムは気に入ってもらえましたか?
お問い合わせの件ですが、私は日本のショッピングサイトやオークションサイトからの購入代行が可能です。
ただし、その際に私の手数料とアラブまでの送料が必要です。
私の手数料は購入金額の30%で、日本国内での送料やハンドリングチャージなどの経費が含まれます。手数料は購入金額が高くなれば下がります。それでもよければお手伝いできます。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
テレビとパソコンはそれぞれ別の箱に分けて下さい。
テレビとパソコンはそれぞれ別の箱に分けて梱包して下さい。
テレビと他の商品はそれぞれ別の箱に分けて下さい。
テレビと他の商品はそれぞれ別の箱に分けて梱包して下さい。
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
アコーディオンとケースを合わせた重さはどれくらいですか?
出来れば日本へ送って欲しいのですが可能ですか?
可能であれば送料はどれくらい掛かりますか?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
了解しました。こちらからの注文は適時入れていきますが、請求はあなたのタイミングの良い時にしてください。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は日本の販売業者です。
以前「Dunlop Golf LH Exd Complete Set With Bag」を7個購入させていただきましたが日本での売れ行きが非常に好調です。
今回、5~10個の仕入れを検討していますが在庫はありますでしょうか。値段は以前と同じ金額でebayからの仕入を希望します。
今後定期的に仕入をさせていただきたいと考えております。ご返信お待ちしています。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The ●● is ready.
I have a doubt, have you ordered one or two helmets of Michael Schumacher ?
almost 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
前半)
さようなら、私の尊い人よ。
鏡の前で踊る影。
窓の傍で、濡れた髪を撫で続け、永遠の青い時を刻む。
雲が千切れて、忘却の日々へと。
さようなら、私を導けぬ人よ。
特別の日、場所へ。
破壊されて失くした時間。
そして、夜明けに強く細い光浴びて変わる、あの頃の私に。
今は届かなくてもいい、あなたが傍にいるなら。
待ち続けて焦げだす。
情熱に身を投げたら、融け出すあなたの心を取り戻すまでは。
almost 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
They are vintage as stated and as written in the description "that
even the most cared for items have age related and normal wear." Items
previously owned and worn experience wear and especially with shoes that
are vintage I would expect to be cleaned and cared for by a shoe repair
over ...
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I paid quite a bit of money for both pairs of
boots at the Chanel store many years ago. I know and so does my bank
account when purchased years a go :) without a doubt these are authentic.
These boots are again vintage and have been worn on the feet.
Therefore they have been clea...
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
現在までに完売したアイテムの分のお金を先ほど送りました。あなたのCDの売り上げは今後も100%還元します。商品のチェックのしくみはあなたにお任せします。お店を始めてから、忙しいのでなるべく手の掛からない方法でお願いします。ebayに出品されている商品で以下のものをオファーしたいです。●●を持っていませんか?あれば写真を送ってください。ケーブルはこちらで交換するので切ってください。本体とプラグのみの方が少しでも送料が安くなるかもしれませんから。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたはpromotion codeは現在無いと言ったが、先ほどメールでnovember20のcodeが届いた。先ほどのオーダーはキャンセルします。送料無料と20%offで総額£1003,61で購入します。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
わたしはあなたの言葉を信用してますし、これはとてもいいホーンだと確信しています。しかし、私の出せる金額は5500ドル(日本への送料を含む)です。なぜなら、わたしは楽器商で買った楽器を販売しなければいけません。
なので、出せる金額に限界があるのを理解ください。
でも、もしこの楽器を自分で使用するのであれば68000は妥当な金額と思われます。もし、気が変わって55000ドルで売ってくれるなら、私はうれしいですが、わたしは友人である貴方に安売りを要求するつもりありません。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Bangalore Start-up OfferGrid Receives Seed Investment from MyFirstCheque
We’ve received news that Bangalore-based OfferGrid has received seed investment from MyFirstCheque, a seed fund that invests in budding Indian start-ups.
OfferGrid is a start-up that builds internet products. Its flags...
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
売り手は私に間違った商品を送ってきました。私の元には中継業者を通して送られて来たので、商品の到着が遅くなりました。売り手に「返品したいので住所を教えて欲しい。」と連絡をしても教えてくれません。それどころか、私がまだ支払いをしていないとの連絡が、御社を通して有りました。私はすでに支払いを済ませています。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Which Asian Languages are Spoken Most on Twitter? [MAP]
Thanks to Tomomi Sasaki (coincidentally of AQ, whose AQ Lift we recently featured) for the tip on this very cool Twitter language visualization from Eric Fischer. It shows all the languages being used on Twitter an a single, multi-colored...
almost 13 years ago
5 Translations / 3 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 66 %
File-sending Service Kicksend Gets Funding from Japan-based Digital Garage
Japan-based investment and incubation firm Digital Garage announced today that it has invested in file-sharing service Kicksend, a start-up based in Mountain View, California. Kicksend was incubated in Y Combinator this...
almost 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
返品ため、商品を返送しました。
EMS追跡番号は、○○です。
ご確認ください。
よろしくお願いします。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
360Buy CEO: We’re Gonna Be Bigger Than Alibaba’s Tmall Within 5 Years
The CEO and founder of 360Buy.com, Liu Qiang-dong (pictured right), reckons that his site will hit 10 billion RMB (US$1.57 billion) in sold items in 2012, and that his B2C e-commerce platform can surpass its larger rival, Al...
almost 13 years ago
8 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
4 Mistakes Behind Groupon’s Failure in China
Guest author Julia Q. Zhu is a leading expert on international e-commerce in China and the Asia Pacific region. She formerly held multiple management positions for Alibaba Group, China’s largest e-commerce company. Prior to Alibaba, Julia worked for...
almost 13 years ago
14 Translations / 1 Working
/
0 Comments