Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] File-sending Service Kicksend Gets Funding from Japan-based Digital Garage ...

This requests contains 1825 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( gloria ) .

Requested by naokey at 24 Nov 2011 at 18:04 1186 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

File-sending Service Kicksend Gets Funding from Japan-based Digital Garage

Japan-based investment and incubation firm Digital Garage announced today that it has invested in file-sharing service Kicksend, a start-up based in Mountain View, California. Kicksend was incubated in Y Combinator this past summer, and launched in beta in August.

I just signed up and was pleased to see that the service has adopted the same kind of referral model that popular online storage service Dropbox had so much success with. For each friend you get to sign up for Kicksend, you earn an additional 250MB.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2011 at 22:53
ファイル送信サービスのキックセンドが日本に本拠地を持つデジタルガレージから資金を調達

日本に本拠地を持つ投資育成会社のデジタルガレージが今日、カリフォルニアのマウンテンビューに本拠地を持つスタートアップでファイル共有サービスを提供するキックセンドに投資したと発表した。キックセンドはこの夏にYコンビネーターで育成を受け、8月に事業をスタートした。

私はサインアップしてみて、人気のオンラインストレージサービスのドロップボックスが使って成功したのと同じ種類の参照モデルが採用されていたのを見て、うれしくなった。キックセンドにサインアップする友人を一人増やすたびに、250MBを追加で稼ぐことができる。
Original Text / English Copy

I should note that the word ‘storage’ is not explicitly stated, and in fact Kicksend describes itself as more “of a delivery service than a storage company.”

There is a 150MB limit to the files you can send through the web interface, although it appears you can send bigger files though the desktop application. After you send a file the recipient will get a link (sort of like with Yousendit) from which they can then download the file. Overall it looks like a solid service, and it’s interesting to see Digital Garage get behind them.
My thoughts on sending big files.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2011 at 22:56
「ストレージ」という言葉が明確に述べられていないことに注目すべきかもしれない。実際、キックセンドは自分自身を「ストレージよりはむしろデリバリーサービスの会社だ」と述べている。

デスクトップアプリケーションからもっと大きなファイルを送ることができそうに見えるが、ウェブインターフェイスを通して送信できるファイルは150MBまでという制限がある。ファイルを送ると、受信者はファイルをダウンロードするためのリンク(Yousenditのようなタイプのもの)を得る。全体的にしっかりしたサービスのように見えるし、デジタルガレージが背後にあるというのが面白い。
私は大きなファイルを送ってみようと考えた。
Original Text / English Copy

Like many people these days I use Dropbox to send big files, specifically using the public folder in combo with this handy Applescript. But even that is not a perfect solution for me, as I usually need to pay attention to my storage limit.

My all-time favorite file-sending service, however, is the now-defunct Podmailing, which was essentially a sort of bit-torrent-meets-email super-service. That was probably the closest that I’ve seen anyone come to truly nailing the file-sending process. As XKCD pointed out once (see below) it’s still kind of sad that we have so many awesome technical advances, but have yet to really find a fool-proof solution for this problem.

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/07/kicksend-digital-garage/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime