Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Bangalore Start-up OfferGrid Receives Seed Investment from MyFirstCheque W...

Original Texts
Bangalore Start-up OfferGrid Receives Seed Investment from MyFirstCheque

We’ve received news that Bangalore-based OfferGrid has received seed investment from MyFirstCheque, a seed fund that invests in budding Indian start-ups.

OfferGrid is a start-up that builds internet products. Its flagship product is OfferGrid Exchange which is basically a deals aggregator with more than 6,000 deal offers collated from Indian and U.S. markets. The aggregator is just a part of the big plan. OfferGrid Exchange also distributes its aggregated deals through publishers — bloggers, mobile apps, etc. — to help publishers monetize their traffic through its white label service. For example, a gadget blog could syndicate gadget deals which serve the interests of gadget lovers.

The investment will help OfferGrid Exchange to focus on publisher relations and to monetize their traffic. Deepankar, Co-founder & CEO of OfferGrid remarked:

With our offering, we intend to address this requisite gap and look forward to connecting with interested deal suppliers and web or mobile publishers to empower the consumer to shop from wherever he is. Details about the investment haven’t been disclosed. But a typical seed funding from MyFirstCheque is within the range of US$10,000 to $50,000.

This is the third investment made by MyFirstCheque. The other two were Mericar (a car service and repair web portal for India) and MKay (multiple online resumé submission service).
Translated by monagypsy
BangaloreのスタートアップOffrGridは、MyFirstChequeからシード投資を受けた。

私達は、Babgaloreを拠点とするOfferGridが、新進のインドのスタートアップに投資するファンドであるMyFirstChequeからシード投資を受けたと言うニュースを得た。

OdderGridはインターネット製品を構築するスタートアップである。その最高の製品は、基本的にはインドとアメリカ市場から照合した6000以上の取引オファーを集めた、取引アグリゲータであるOfferGrid Exchangeである。
アグリゲータは大きな計画の本の一部である。OffeGrid Exchangeは、パブリッシャー-ブロガー、モバイルアプリなど-がそのホワイトラベルサービスを通して彼らのトラフィックをマネタイズできるよう、その収集した取引を通して配布もする。例えば、ガジェットブログはガジェット好きに応えるガジェット取引をブログを通じて供給できる。

投資は、OfferGrid Exchangeがパブリッシャーとの関係と、彼らのトラフィックのマネタイズに集中する助けとなる。OfferGridの共同創始者でありCEOのDeepankarの所見:

オファーと共に、私達は必要なギャップに取り組むつもりであり、消費者が何処に居ても買い物できることができるよう、興味深い取引サプライヤーとウェブもしくはモバイルパブリッシャーを結び付ける事を望む。
具体的な投資の金額については明かされなかった。しかし、MyFirstChequeからの典型的なシード資金は、US10,000から$50,000である。

これは、MyFirstChequeによってなされた3つ目の投資である。他の2つは、Mricar(インドの車のサービスと修理のウェブポータル)とMKay(多様なオンラインレズメ提出サービス)である。

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1447letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$32.565
Translation Time
about 12 hours
Freelancer
monagypsy monagypsy
Trainee