Public Translations Page 3302
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
You can put all three together (detached bracelet for the SZEN007 is fine,
please don't mark the case).
The h558 is a scrap-item, no value. The white ones are together 125 us$,
that must be OK.
You can describe them as used watches, and one broken watch.
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
It's Not that I've been Dishonest, It's Just that I Loathe Reality
almost 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 83 %
人類を救う! 奇跡の最先端医療SP 最新!がん細胞抹殺マシーンの仰天治療 日本人の死亡率原因第1位は!?がん がん患者 年間約70万人
乳がん、肝臓がん、肺がん、胃がん、前立線がん、大腸がん
鼻腔がん
鼻腔がんを発症した 横山孝子さん(仮名)
約4cm、告知された時にイコール死と考えましたね。
顔に大きな傷 最先端医療技術が救った
陽子線治療(Proton Beam Therapy)
顔が全然傷つかずにそのまま元に戻ったことが一番大きい
almost 13 years ago
7 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今イギリスに来てます。こちらで最も権威のある「*** Aword」授賞式に招待頂きました。こちらの怖そうな女性はアシスタントの「S女史」。いい歳して常識知らずな僕を、怒鳴りながら助けてくれてます。
almost 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
She was and remains witty, cheerful and conversational — and her followers on Facebook, Twitter and Tumblr have responded. The brand has more than 135,000 followers on Twitter and more than 370,000 on Facebook, and a “true reach” of nearly 20,000 people, according to Klout.
almost 13 years ago
10 Translations / 4 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Warning: Scumbag Startup Mentors On The Loose!
I love start-ups and the journey of building businesses. So I’m extremely frustrated when I hear stories from budding entrepreneurs who got conned by “mentors” who take equity just for giving their advice. Yeah, those who don’t really create value...
almost 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 80 %
Social networks are platforms for personal connection and dialogue, a reality that has proved challenging for many companies that are not used to speaking to their customers in conversational tones. As companies have established profiles on Facebook, Twitter and other social channels, many have h...
almost 13 years ago
11 Translations / 5 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hurst Lin, Sina Co-Founder, Discusses DCM’s Investment Strategy in China
DCM is a venture capital fund with offices located in Beijing, San Francisco, and Tokyo. It also manages the A-fund which focuses on investing in start-ups who are actively involved in the Android ecosystem. On the sideli...
almost 13 years ago
21 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私はあなたの業務のスピードに満足しています。
とはいえ、出品したい商品はまだまだあります。
スピードを引き上げるために何か良いプランがあればぜひあなたの意見を聞かせてください。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
GREE To Invest 2 Billion Yen in SEA Start-ups, 1 Billion Yen in Indonesia
Last week, we reported that GREE formed GREE Ventures, an investment partnership which will be investing in start-ups across the globe. Under GREE Ventures is GV-I, an investment fund which focuses on Southeast Asia (SEA...
almost 13 years ago
6 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
・あなたの商品を買いたいと考えています、商品は新品の未使用品ですか?元箱は付いていますか?
・到着する商品はすべて新品ですので、検品のときに新品ではない物があった場合は私にお知らせください。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Having looked into this for you, we can see that the sizing for this particular coat ranges from size 38- 46. For your given chest size, you may need a slightly larger size (e.g. size 40 or 42).
We would recommend taking a look at the U.S. sizing chart located just above the size button.
Pl...
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
いつも私を信用してくれてありがとう。
Aの時計から外したブレスレットは同梱しても良いですか?
申告価格ですが2つの中古の時計は125ドルで、Aの時計はいくらにしますか?
Rakutenから商品が届き次第発送します。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたが出品している商品は私が以前から探していた物で、今回是非あなたから落札したいと思っています。ですが、私はまだeBayでの取引件数が少なくpaypalが私の住所を認証してくれていません。私は今までの取引で破損到着以外のトラブルはありません。私が入札して、落札することを許可してもらえませんか?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I have them on order and they should be here in a couple of weeks. We are doing these on a pre sale basis so please let me know if you want to claim yours.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
返信が遅れてしまいすみません。色々と忙しく、つい先日中身を確認しました。ご連絡頂いていたリモコンの件ですが、やはり入っていなかった為、早急に送って頂けると助かります。また、付属の布袋はお持ちでしょうか?もしお持ちでしたら、一緒に送って下さい。お手数ですが宜しくお願い致します。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今回お願いした商品は、ややユニークな商品ですが、気にしないで。
私は海外で売れている日本製品を探してあなたに連絡をしています。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
いいえ違います。●について知りたいのではありません。
私は、●をもっと売ってほしいのです。
前回取引をした金額で再度取引をしてもらうことはできますか?
私はまた販売して注文するだろう。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I am not real sure of what your wanting in the email you wrote? Do you want more 346xp's?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品が届くのに1ヶ月も待たされました。違う住所に送られた。そのために送料が200ドル以上余計に支払わなければならなかった。6個買ったうちの4個が充電しても作動しない。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
オリジナルの入れ物がないだけで、シャフトそのものは新品という認識でよろしいでしょうか?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
送料無料の発送方法では、クリスマスまでに到着する可能性は低くなります。
あなたは、追加の料金をお支払いただきましたので、EMSで発送します。
必ずクリスマスまでに到着すると思います。
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は他の業者にも見積を出してもらっています。
一番条件のいいところと継続して取引をしていきたいと思っている。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments