Public Translations Page 3269
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
これから入荷するSuperfast Version 2が売れたら考えるよ。今度は15個購入するからそのときは240ドルにしてくれないか?
私の”Superfast Version 2”13個と”R11 9dot paint break”は発送してくれましたか?トラッキングナンバーを教えてください。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは、
サイト上の私の、注文履歴画面、Shipped と表示されていますが、
商品は日本に向けて発送しましたか?
私が、御社から先程いただいたメールによると、
商品は、生産中止で品薄であるようでしたので、
私は、現時点では、御社に在庫が無いのかと思っていました。
また、トラッキングナンバーでの追跡もできません。
確認します。本日、間違いなく、御社から、日本に向けて発送したんですね?
よろしくお願いします。
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1. Copy of the merchant invoice or receipt
2. Photos of the damaged item
3. Photos of inside and outside of box
4. Damage Report from your local DHL
5. If unable to obtain a Damage Report, then an itemized repair order or damage statement from a certified technician
6. Completed and si...
almost 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
And the normal repair process will take about 5-7 business days upon receiving your unit.
Before shipping the unit to Garmin, please make sure that you have completed the following :
1. Fill out (Typing, please) the attached RMA Form
2. Return the device with the RMA form to the followin...
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thanks for contacting GARMIN corp.
I will be happy to set up a Return Material Authorization(RMA) for a warranty repair which does not cover failures due to abuse, misuse, accident or unauthorized alterations or repairs. Please be noted that the freight fee is USD$29 for returning to Japan by D...
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
発送のご連絡を頂きましてから1週間が経過しましたがまだ荷物が届いておりません。
今どの様な状況か教えて頂けますか?
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We apologize for this delay - our supply has not arrived on the promised
date. We will rush it out today as soon as we can.
The (商品名) are now out of production - but we managed to be able to
acquire a few.
※翻訳者様へ
・商品はお店にあり、今日、「日本へ向けて出荷する」という意味でしょうか?
・在庫が無く、本日「商品入荷の手配をする」といことでしょうか?
私は...
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
荷物の受取業者から、トラッキングナンバー●●の中に入っていた荷物が「チェーンソー刃が入った箱の一つが開いており、中にはチェーンソー刃が一つしか入っていませんでした。」というメッセージが届いた。これは、以前の注文のチェーン分ですか?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
この商品は在庫が切れてしまい、2-3日以内に入荷の予定です。入荷したら、すぐに他の商品と一緒に発送します。
almost 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We apologize for this delay - our supply has not arrived on the promised
date. We will rush it out today as soon as we can.
The (商品名) are now out of production - but we managed to be able to
acquire a few.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ホリデーシーズンが到来しましたが、みなさんお元気ですか?
昨晩私はAmazon.comのストアの休暇設定を実行しました。
これにより私が出品する商品が一切表示されなくなりました。
そこで、重複出品を避けるためにExcelに在庫リストシートを追加しました。
新規に出品を行う際はこちらのASINコードリストを確認して重複を避けてください。
何か仕事をすすめて行く上で提案や要望などあれば、いつでもご連絡ください。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The package from Kannapolis Power Equipment that arrived under tracking number 1ZE8029V0391187928 arrived with one of the saw chain boxes open and there was only one saw chain in the package. Please contact the merchant to replace or provide a refund for the missing item.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
「A」と「B」の商品をオーダーしましたが、「B」の商品が届いていません。
「A」の商品だけが届きました。
「B」を発送して頂けますか?よろしくお願いします。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Can you please confirm again the tracking number of the package(s) that you want us to return next to the prepaid return label link?
That way we can avoid errors.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Unfortunately I do not have A in stock. I have it on order and I hope
to get it next week.
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
このような、すばらしい商品を生み出して頂きありがとうございます。
私が取り扱っている製品は米国の市場から調達しています。
国内での販売に、何か問題はありますか?
もし、可能であれば商品を卸していただくことなどは可能でしょうか?
ご検討に感謝します。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
やっと商品が届きましたね!満足してくれたようで嬉しいです。
欲しい商品があったら何でも言ってよ!
ヘッドフォン以外でも何でも手に入れますよ。
私も英語は苦手ですがこうしてモスクワのあなたと会話できることが嬉しいです。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
馬車乗り場に行くには下男たちの住居の前を通らなければならない。一国の王子がそんなところを歩いていたら目立つし、誰だって記憶に残す。
王様に王子の行方が知れるのも時間の問題では………ミズキはそこまで考えて、首を振った。
ザクロ:「なんだ」
ミズキ:「いや、まぁ、その………うん。王子もサボりたくなるんだなって」
ザクロ:「………婚姻の話だったからだ」
ミズキ:「ああ………女性が苦手なんですか」
almost 13 years ago
12 Translations / 1 Working
/
3 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
7)標準治療と陽子線治療
がんは細胞の突然変異と考えられています。年齢が高くなると、細胞の制御が効きにくくなり、がん細胞は勝手に増えてしまいます。原因は遺伝子の傷と言われており、そのうちに宿主まで殺してしまうのです。 それでは、現在の治療法にはどのようなものがあるのでしょうか。標準治療として第一に挙げられるのは外科的な手術です。第二の方法が化学療法で、いわゆる抗がん剤による治療法。第三の方法が放射線治療ということになります。
almost 13 years ago
12 Translations / 0 Working
/
0 Comments