Public Translations Page 3252
Japanese → English
, 27 letters
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I was wondering what you thought weas a good price for the car ? just to save us both the time and money ? thanks elizabeth
over 12 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
以下は新しい販売チャネルでテスト販売するもので受注が確定していないものです。なのであなたの在庫が注文数量に不足しているものについてはお持ちの数量=注文数量とします。
over 12 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
すると、ツバキは頷いて………ミズキの手を、そのまま離した。
*******
ザクロ:「まぁ、さすがに汗を掻いてる状態で風に当たっては体調を崩すようだが」
ミズキ:「………うるさい」
ミズキが目を据わらせて言うと、ザクロは嫌味ったらしく笑って歩き出した。
???:「わっ!」
ザクロ:「っ………」
その刹那、ザクロの前を走り抜けようとした少年が地面に倒れ込む。
どうやらザクロの足にぶつかったらしい。
相変わらず下を見ていないようだ。
over 12 years ago
22 Translations / 0 Working
/
3 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
在庫が4つと表示されていますがすぐに発送できますか?前回のように待つ必要があるならば教えてください。
over 12 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
カメラ(新品)の追加購入を希望しています
こんにちは、以前お取引させて頂いたタナカです。
カメラ(新品)を追加で購入したいと思い、連絡させて頂きました。
去年の年末まで商品を出品されていましたが、今後出品予定はありますか?
もし予定がないようでしたら、商品を取り寄せてもらうことは可能でしょうか?
私は日本のバイヤーで、1回限りではなく、今後も商品を購入していきたいと思っております。
お手数をおかけしますが、ご回答よろしくお願い致します。
over 12 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
大切なものをすべて失うかもしれない。”お前は終わりだ”と言われた。だが俺に辞めろと言えるのは、ここにいるファンだけだ。- Mickey Rourke
over 12 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
With the economy on the mend and hiring rates rising, job seekers should not hesitate to break into the social media sphere. Facebook, LinkedIn, Google+ and Twitter offer an abundance of ways to connect with companies, foster your professional reputation, gain exposure to job postings, and ultima...
over 12 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
What Job Seekers Need to Know in Today’s Digital Market
Jindrich Liska is founder and CEO of Jobmagic, a leading social recruiting platform which enables employers to hire candidates on Facebook, Twitter and LinkedIn. Jindrich has pioneered many social recruiting approaches which are now used ...
over 12 years ago
28 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
It is not a coincidence that the only person on our block who borrows our garden tools was born in Trinidad. We are delighted to loan them, but our other neighbors would rather buy their own, even if it means spending a lot for something they use once a year. Attitudes are different in small twin...
over 12 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
このhornはdamage-freeとあなたは記述していましたが、
実際のところは管体の上部1/3は曲がっていましたし、
ライヤースクリュー(譜面を挟むネジ)がありません(紛失している)
ボトムに大きく深い凹みもあります。
オクターブキーは壊れて(固く固着している)動作しません。
オーバーホール済みとあなたは記述しましたが、
管体が曲がっいる(楽器として致命的にダメージです)、
オクターブキーは壊れているので、当然ながらまともに音が鳴りません。
over 12 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I would also have to charge you
taxes, as we have a location in New york as
well, but will reimburse you the taxes when you send me a copy of your BOL
over 12 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
you will need to change your address on paypal that you have with eBay .
over 12 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ご返信ありがとうございます。
値引きに応じてくださり、感謝申し上げます。
それでは、『i1 Display』を4個、総額300ドルでお願いします。
支払は、paypalでお支払いしたいと思います。
over 12 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
As for the price for 4 units, we would only be able to offer them to you at $75 ea. (including shipping to OR.) for that quantity. We have had to raise our regular price on Ebay to over $90 now because of the high costs. We could offer you the price of $72.00 each (including shipping to OR.) fo...
over 12 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今後も、今回と同様の品質の商品を提供してください。
送って頂いた商品に満足いたしましたので、残りの商品も配送手配お願いいたします。
over 12 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We done it with other country, on the customs forms we put down as gift and lower the value.
We sent you a fake receipt, so when you pick up the shipment if customs tax you, you show receipt.
Its a way of helping you. I ship to china, australia, brazil, thai. Maylaysia, indonesia, uk, cana...
over 12 years ago
4 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
明けましておめでとうございます。
商品を受け取りました。
クリスマスプレゼントありがとうございます!
検品したところ、今までで一番良い品質でした。
あなたの対応に感謝いたします。
あと1つお願いがあります
線の長さですが、20インチにお願いします。
これは難しいですか?次回からで構いません。
グリスにゴミの混入もなくて、高品質でした。
over 12 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
対策になるならお願いしたい。
ただ、見分けが付かないと受け取り業者が困ってしまう。
判別できるようにはできますか?
over 12 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » German
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
先にお送りいただいた商品が届きました。
ありがとうございます。
ところで現在入荷待ちでしばらく発送できないとご連絡いただいた
商品につきましては、いったんキャンセルさせて下さい。
paypalでキャンセル部分を返金していただくことは可能でしょうか。
ご連絡いただけますでしょうか。
よろしくお願いいたします。
over 12 years ago
1 Translations / 0 Working
/
4 Comments
(100% Completed)
Completed