Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 3Dスタジオ「CUBE」 WIRED誌の名物編集長であり、 ロングテール理論の提唱としても知られるクリス・アンダーソンの新著「MAKERS(メイカーズ)...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 7件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 931文字

startupdatingによる依頼 2013/01/29 13:45:18 閲覧 1338回
残り時間: 終了

3Dスタジオ「CUBE」

WIRED誌の名物編集長であり、 ロングテール理論の提唱としても知られるクリス・アンダーソンの新著「MAKERS(メイカーズ)」が発売され、モノづくり、デジタルファブリケーションに関する話題を耳にする機会が増えている。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/30 06:12:11に投稿されました
3D studio 'CUBE'

A new book of Chris Anderson, the popular chief editor of WIRED and also known as the advocate of the Long Tail, was released and occasions are increasing for people to hear the topics about the manufacturing and digital fabrication.

昨年11月、東京都渋谷に3Dスタジオ「CUBE」がオープンした。個人ではなかなか手の届かない高価な3Dプリンタや、3Dスキャナーなどの機器を体験できる場所となっている。そのほかにも、3Dプリントやスキャンなどを用いた個人向けワークショップやセミナーも開催していくという。CUBEは、ロフトワークが運営するレーザーカッターが置いてあるカフェ「FabCafe」が入っているビルの二階に位置する。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/30 06:34:54に投稿されました
Last November,3Dstudio 'CUBE' opened at Shibuya, Tokyo. It provides a place to test expensive 3D Printers and 3D scanners, which are inaccessible for an individual person. According to 3Dstudio, it is going to hold workshops and coursework for individual users by using 3D Printer and 3D scanner. CUBE is located on the second floor of a building in which occupies 'FabCafe', a laser catter placed cafe run by Loftwork.

CUBEに設置してある機器たちは以下のようなラインナップとなっている。

●設置機器
・3D プリンタ各種:3D Systems 社(米国)製(Projet シリーズ、Vflash ほか)
・3D スキャナ各種:Breuckmann 社(SmartSCAN-HE、Body-SCAN)、S3 スキャナ(米国)
・各種 3D ソフト:FreeForm(米国)、rapidformXOR/XOV(韓国)、その他 3D-CAD/CG

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/01 08:42:12に投稿されました
Lineup of devices installed at CUBE is as follows.

●Installed device
-3D printers: 3D Systems (US) (Project Series, Vflash etc)
-3D Scanner softwares: Breuckmann (SmartSCAN-HE, Body-SCAN), S3 Scanner (US)
-Various 3D softwares: FreeForm (US), rapidformXOR/XOV (Korea), other 3D-CAD/CG
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/30 06:45:16に投稿されました
The equipment installed in CUBE:

Equipment
A large variety of 3D printers : manufactured by 3D Systems(US) Projet series, Vflash and others
A large variety of 3D scanners : manufactured by Breuckmann( SmartSCAN-HE, Body-SCAN), S3scanner(US)
A large variety of 3D softwear : FreeForm(US),rapidformXOR/XOV(South Korea), 3D-CAD/CG

上の画像は「3Dプリンタ」で出力された樹脂製のレンチの画像。10月に開催された完成披露会で、当日お土産として参加者に配布された。レンチの回転する部分も機能する状態でプリントされていた。3Dプリンターの性能の高さが伺えた。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/30 07:08:12に投稿されました
The above image output by a 3D printer shows a plastic wrench. It is distributed to the participants of CUBE's opening ceremony hold in October. As shown in the image, a turning part of the rench at work was printed. We could see high-performance of 3D printer.

書籍「海賊のジレンマ」内にも3Dプリンターに関する記述が登場する。SONYやアディダス、BMWといった大手メーカーではすでに、社内製品のプロトタイプを作る際、3Dプリンターを使用しているということが書かれている。Design Thinking(デザインシンキング)の手法でも、プロトタイピングは重要な要素のひとつ。デジタルファブリケーションの技術によって、プロトタイプを作りやすくなるということは、それだけイノベーションも起こりやすくなるかもしれない。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/30 07:37:10に投稿されました
There is a mention of 3D printer in the book 'Dilemma of Pirate'. It says that major manufacturers such as Sony, Adidas, BMW already use 3D printers when they prepare a prototype a in-house manufactured goods. Prototyping is also one of essential elements in Design Thinking method.
The easiness of preparing a prototype by technology of digital fabrication might stimulate innovation.

少しずつMAKERSの波が起こり始めている日本で、最先端の機器を人々にとって身近の存在とする3DスタジオCUBEは、貴重な存在となるだろう。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/30 07:45:29に投稿されました
3D studio CUBE which allows people to feel familiar to the most advanced equipments will be highly valued in Japan where a new wave of MAKERS seems poised to sweep the nation.

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。