[日本語から英語への翻訳依頼] 今回は販売権限停止の解除をお願いしたく、 改善計画を提出させて頂きます。 Order Defect Rateの向上案です。 ※a:悪い評価パターン1 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん basweet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 710文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 21分 です。

takagi0802による依頼 2013/01/24 16:20:15 閲覧 2196回
残り時間: 終了

今回は販売権限停止の解除をお願いしたく、
改善計画を提出させて頂きます。

Order Defect Rateの向上案です。

※a:悪い評価パターン1

1.お客様都合での返品を希望されたので断ったところ、悪い評価をいただきました。
2.この時点では初めて間もなく不慣れだったので、当店での返金対応の仕組みが上手くできていませんでした。
3.今後の対応策は、お客様都合の返品は、送料をお客様負担で当店に返品してもらった後、商品代金を返金するという仕組みができたので、これで対応していきます。
 

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/24 17:31:44に投稿されました
Here I submit our plan for improvement as we'd like you to raise the suspension of our selling right.

This is an improvement plan for Order Defect Rate.

※a: Pattern of bad assessments No.1

1. The customer suggested (s)he have to get a refund for his/her personal reasons. It seemed unreasonable so that I refused it. However, I ended up receiving a bad assessment.
2. At the time, I was a newbie not unaccustomed to how the refund system was working.
3. From now on, when handling this kind of cases, I will follow the newly-established rule that reads as following; Customers can get a refund when they return the purchased item and pay for the postage.
basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/01/25 06:30:05に投稿されました
I would like to request that you lift my sales authorization suspension,
and allow me to submit a plan for improvement.

This is an Order Defect Rate improvement plan.

※a: Bad Evaluation Pattern 1

1. A customer asks to return an item due to personal circumstances. When I refuse, they give me a bad rating.
2. At this point, I am fairly inexperienced, and my response to this situation was not good.
3. From now on, when a customer wants to return an item due to personal circumstances, I will ask the customer to send the item back to me, with the customer paying for that return shipping. Once I receive the item, I will refund their money. With this strategy in place, I will have a set response ready for this circumstance.

お客様にも分かりやすいように、よくある質問にも記載しました。
1.商品価格を間違えて1$で出品してしまい、当店都合でキャンセルをさせていただきました。
2.その後、適正価格で販売した所、価格を上げたと悪い評価をいただきました。
3.今後の対応策は、商品を出品した時に価格をチェックするのと、在庫管理画面で1$出品になっている物はないかを確認します。
※c:Filed A-to-z Claim Rateについて
1.商品を購入して頂いたお客様に、違う商品を送ってしまいました。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/24 23:45:25に投稿されました
For easy access to this information, we clarified it on Q&A as well.
1. Since certain products were mistakenly priced $1, we canceled all the relevant transactions.
2. After the accident we modified the price as it had been, but we got complaints about the raise.
3. To handle this kind of situations, from now on, we will recheck after we register products and check the inventory screen on a regular basis as well to monitor whether there is any item priced $1.
※c:about Filed A-to-z Claim Rate
1. We sent a wrong item to a customer.
basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/01/25 06:33:50に投稿されました
I have also prepared easily understood answers to customer's most frequently asked question.
1. Mistaking the value of an item, I accidentally listed it at $1, then cancelled the offer.
2. Afterward, when I sold it for the correct value, I received a bad rating stating that I had raised the price.
3. From now on, when I am listing an item, I will check its value before posting it, as well as checking to see whether I have any items in stock that are actually worth only $1.
※c: Regarding my filed A-to-Z Claim Rate
1. I sent the wrong item to a customer who had purchased something from me.


2.お客様に対応している途中、お客様が不安になって入れてきて、サポートしたら取り下げてくれたものです。
3.正しい商品を送料当店負担で発送し、迷惑料をお支払いしました。
4.今後は発送時に、商品とお届け先とラベルのチェックを厳重にします。
また現在、商品が到着後に評価の依頼と合わせて、
不都合がなかったのか?ヒアリングを徹底しています。
その結果、良い評価を増やしております。



今後は同じ事がないように、再発防止策を実施していきますので、
販売権限停止の解除をご検討いただけますでしょうか。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/25 00:29:09に投稿されました
2. While we was handling this issue, (s)he got nervous. But fortunately, with our support (s)he withdrew the complaint.
3. And then, we sent the customer the right item paying for the shipping fee and compensation expenses for the inconvenience.
4. From now on, we will strictly check labels and addresses when we ship products.
In addition, we have been trying to listen to the voice of customers checking if there is no flaw on their products or the service that they have been offered is satisfying. As a result, we could get better assessments.

As I mentioned above, we promise we will do our best in order not to let the same blunders happen in the future. Therefore, I would be very appreciated if you have another chance to recheck the validity of raising the suspension.

Thank you.
basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/01/25 06:41:25に投稿されました
2. While I was corresponding with the customer, the customer got upset and submitted a support request.
3. I sent the correct item at the cost of the shop, as well as returning a portion of the price to make up for the trouble.
4. When I'm shipping in the future, I will carefully check the item, the address, and the label.
Also, at present, I wait until the item has arrived to request a rating, and ask if there were any inconveniences in the process. I pay close attention to my responses.
As a result, I'm receiving more positive reviews.

In order to prevent these things from happening in the future, I have implemented this preventive plan, so please consider lifting my sales authorization suspension.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。