[日本語から英語への翻訳依頼] 今回は販売権限停止の解除をお願いしたく、 改善計画を提出させて頂きます。 Order Defect Rateの向上案です。 ※a:悪い評価パターン1 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん basweet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 710文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 21分 です。

takagi0802による依頼 2013/01/24 16:20:15 閲覧 2233回
残り時間: 終了

今回は販売権限停止の解除をお願いしたく、
改善計画を提出させて頂きます。

Order Defect Rateの向上案です。

※a:悪い評価パターン1

1.お客様都合での返品を希望されたので断ったところ、悪い評価をいただきました。
2.この時点では初めて間もなく不慣れだったので、当店での返金対応の仕組みが上手くできていませんでした。
3.今後の対応策は、お客様都合の返品は、送料をお客様負担で当店に返品してもらった後、商品代金を返金するという仕組みができたので、これで対応していきます。
 

I would like to request that you lift my sales authorization suspension,
and allow me to submit a plan for improvement.

This is an Order Defect Rate improvement plan.

※a: Bad Evaluation Pattern 1

1. A customer asks to return an item due to personal circumstances. When I refuse, they give me a bad rating.
2. At this point, I am fairly inexperienced, and my response to this situation was not good.
3. From now on, when a customer wants to return an item due to personal circumstances, I will ask the customer to send the item back to me, with the customer paying for that return shipping. Once I receive the item, I will refund their money. With this strategy in place, I will have a set response ready for this circumstance.

お客様にも分かりやすいように、よくある質問にも記載しました。
1.商品価格を間違えて1$で出品してしまい、当店都合でキャンセルをさせていただきました。
2.その後、適正価格で販売した所、価格を上げたと悪い評価をいただきました。
3.今後の対応策は、商品を出品した時に価格をチェックするのと、在庫管理画面で1$出品になっている物はないかを確認します。
※c:Filed A-to-z Claim Rateについて
1.商品を購入して頂いたお客様に、違う商品を送ってしまいました。

I have also prepared easily understood answers to customer's most frequently asked question.
1. Mistaking the value of an item, I accidentally listed it at $1, then cancelled the offer.
2. Afterward, when I sold it for the correct value, I received a bad rating stating that I had raised the price.
3. From now on, when I am listing an item, I will check its value before posting it, as well as checking to see whether I have any items in stock that are actually worth only $1.
※c: Regarding my filed A-to-Z Claim Rate
1. I sent the wrong item to a customer who had purchased something from me.


2.お客様に対応している途中、お客様が不安になって入れてきて、サポートしたら取り下げてくれたものです。
3.正しい商品を送料当店負担で発送し、迷惑料をお支払いしました。
4.今後は発送時に、商品とお届け先とラベルのチェックを厳重にします。
また現在、商品が到着後に評価の依頼と合わせて、
不都合がなかったのか?ヒアリングを徹底しています。
その結果、良い評価を増やしております。



今後は同じ事がないように、再発防止策を実施していきますので、
販売権限停止の解除をご検討いただけますでしょうか。

2. While I was corresponding with the customer, the customer got upset and submitted a support request.
3. I sent the correct item at the cost of the shop, as well as returning a portion of the price to make up for the trouble.
4. When I'm shipping in the future, I will carefully check the item, the address, and the label.
Also, at present, I wait until the item has arrived to request a rating, and ask if there were any inconveniences in the process. I pay close attention to my responses.
As a result, I'm receiving more positive reviews.

In order to prevent these things from happening in the future, I have implemented this preventive plan, so please consider lifting my sales authorization suspension.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。