After off-the-charts reception on Hacker News, wireframing tool POP intrigues US, Singapore investors
Hangovers are usually unpleasant affairs. But for Ben Lin, Leo Lin, and Shao-Kang Lee, the three Taiwanese co-founders of POP, their post-revelry hang-ups came with a dose of good news: People started downloading their app like crazy.
To call this a pleasant surprise is an understatement: It’s like they’ve struck the lottery. Startups can slog for months without hitting any traction, while POP found theirs in the midst of a launch party two months ago.
二日酔いというのは通常、不快な問題である。しかし、POPの共同創業者である台湾のBen Lin、Leo Lin、Shao-Kang Leeの3氏にとって、お祭り騒ぎの後にやってくるこの悩みに薬となる良いニュースがやってきたのである。人々はすごい勢いで彼らのアプリをダウンロードし始めたのだ。
愉快なサプライズ、とこれを呼ぶのは控えめ過ぎるだろう。どちらかというと、宝くじを当てたようなものだ。多くのスタートアップは何カ月もの間、牽引力を得られないまま、重い足どりで歩くことになる。しかし、POPの場合、2ヶ月前のローンチパーティーからずっとお祭り騒ぎの真っ最中なのだ。
一般に二日酔いは不愉快なものだ。しかし、POPの共同創設者である3人の台湾人―ベン・リン, レオ・リン,シャオカン・リーらへは、どんちゃん騒ぎの苦しいツケが朗報と一緒にやってきた。彼らのアプリが狂ったようにダウンロードされ始めたのだ。
これを「嬉しいサプライズ」で片付けてしまうのは過小評価だろう。数多のスタートアップ企業が大きなヒットを飛ばすことなく数ヶ月を苦しく過ごすというのに、POPは2ヶ月前に開かれた設立記念パーティの最中にそれを成し遂げたのだから。
They were all drunk when it happened — except for Shao, who was sober enough to track the explosion that was happening right before his eyes. To date, they’ve scored 304 votes on Hacker News and received 65,000 downloads — significant for a niche wireframing iPhone app targeted at designers.
It’s more than luck — there’s something intriguing about POP, which stands for Prototyping on Paper — that makes it stick in the minds of users.
ここには運以上の何かがある。プロトタイピング・オン・ペーパー(見本を紙の上で制作する、という意味)の頭文字を取ってつけられたこのPOPというアプリには、ユーザーの心をつかんではなさない、興味をそそる何かがあるのだ。
Put simply, the app allows users to capture and upload pen-and-paper sketches of their mobile app designs and link them together to create interactive prototypes. It makes designers’ lives much easier, liberating them from the need to learn the UI of a standard wireframing software.
The app attacks another common problem: Miscommunication between designers and developers. By making sketches interactive, UX designers can better illustrate how the user interface should flow, instead of asking developers to imagine how the app works.
アプリは別の共通の問題にも対処している。それはデザイナーとディベロッパの間の伝達不良だ。スケッチをインタラクティブに作成することで、UXデザイナーはディベロパーにどのようにアプリが作動するのか想像するように頼む代わりに、ユーザー・インターフェースがどのようにフローすべきかをうまく説明できる。
デザイナーとデベロッパーの間で意思疎通に問題が生じるのはよくあることだが、同アプリはこれにも解決策をもたらす。POPではインタラクティブなスケッチ帳が用意され、UXデザイナーはインターフェースがどのような仕組みになっているのかについてずっとうまく説明することができるようになる。アプリの動作を説明するのに、デベロッパーの想像力に頼らなくてもよくなるのだ。
By cutting down on miscommunication, POP could eventually result in time and cost savings. The simplicity was what attracted fans on Hacker News. Even kids are now using it together with parents to design mobile games — an audience which the team totally didn’t anticipate.
Now, even investors in Singapore and the United States are intrigued.
I met Shao and Leo at a cafe in Orchard Road, Singapore, on a Saturday morning. Shao looked visibly tired while Leo seemed slightly aloof — which is perfectly understandable since the duo had just concluded a number of meetings with investors and startup accelerators in Singapore. My confab with them was the last item on their fundraising agenda before they fly out of the country. Their next destination was San Francisco.
‘Overworked’ is a word Shao used again and again in our conversation. He doesn’t just mean it in the sense that all startup founders work like dogs. He meant it in the how-do-we-deal-with-this-crazy-growth sense.
「働き過ぎ」という言葉をShao氏は話の中で何度も口にした。これは全てのスタートアップ設立者は犬のように働きことを意味しているだけではない。この常軌を逸した急成長への対処の仕方、という意味で使ったのだ。
Lee氏は「働き過ぎ」という単語を、何度も何度も会話の中で使った。スタートアップの創業者たちは皆、必死で働くという意味で述べたわけではない。このクレイジーなペースで続く成長にどう対応すればいいのか、という意味で彼はその言葉を使ったのだ。
A problem they faced with the deluge of downloads was that they couldn’t properly mull over and implement a revenue model. It’s something they’re working hard to fix right now. The app will still be available for free, although power users will eventually have to pay.
While having tons of downloads is pretty cool, the team is focused on other metrics. Shao told me that 40,000 projects have been created so far, with an average of 7 sheets per project. That’s encouraging: It means that people are actually using the app to create complete and interactive wireframes.
大量のダウンロードがあるのはよいことだが、チームは他の測定基準に重点を置いている。Shao氏は1プロジェクトにつき平均7シートで、これまで4万プロジェクトを作成してきたと述べた。これは明るい話題だ。ということはユーザーは完全でインタラクティブなワイヤフレームを作成するためにアプリを利用しているのだ。
ダウンロード数が多いというのは非常に素晴らしいことではあるが、同チームは別の評価指標の向上に取り組んでいる。Lee氏が私に話したところによると、これまでに4万件のプロジェクトが作られ、プロジェクト毎に利用されるシートは平均7枚だという。これは励みとなる数字だ。なぜなら、人々が同アプリでインタラクティブな機能を利用して、ワイヤーフレームを実際に完成させていることを意味するからだ。
Other metrics that they’ll be looking out for include average projects per user, and when the revenue model is implemented, premium conversion rate.
The team is adamant about moving out of Taiwan (“the startup ecosystem there is non-existent,” said Shao). As to where they’re headed, they won’t make a decision until they’ve met angel investors in Silicon Valley.
If all goes well for them, expect even more parties to come.
Note: WOOMOO is the company behind POP.
同チームは断固として台湾から引っ越すと主張している(「台湾にはスタートアップのエコシステムが存在しないからだ」、とLee氏は述べた)。彼らがどこに移転するか決定を下すのは、シリコンバレーのエンジェル投資家たちと会ってからのことだろう。
もしすべてがうまくいくなら、さらにもっと多くのパーティーが開催されることを期待しよう。
注:WOOMOOとはPOPを開発した企業の名前だ。