Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] After off-the-charts reception on Hacker News, wireframing tool POP intrigues...

This requests contains 3535 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( kenny2030 , go1986 , 3_yumie7 ) and was completed in 61 hours 5 minutes .

Requested by startupdating at 24 Jan 2013 at 11:49 1645 views
Time left: Finished

After off-the-charts reception on Hacker News, wireframing tool POP intrigues US, Singapore investors

Hangovers are usually unpleasant affairs. But for Ben Lin, Leo Lin, and Shao-Kang Lee, the three Taiwanese co-founders of POP, their post-revelry hang-ups came with a dose of good news: People started downloading their app like crazy.

To call this a pleasant surprise is an understatement: It’s like they’ve struck the lottery. Startups can slog for months without hitting any traction, while POP found theirs in the midst of a launch party two months ago.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2013 at 14:44
Hacker Newsで大評判となったワイヤーフレーム作成ツールPOP、米国やシンガポールの投資家の興味をそそる

二日酔いというのは通常、不快な問題である。しかし、POPの共同創業者である台湾のBen Lin、Leo Lin、Shao-Kang Leeの3氏にとって、お祭り騒ぎの後にやってくるこの悩みに薬となる良いニュースがやってきたのである。人々はすごい勢いで彼らのアプリをダウンロードし始めたのだ。

愉快なサプライズ、とこれを呼ぶのは控えめ過ぎるだろう。どちらかというと、宝くじを当てたようなものだ。多くのスタートアップは何カ月もの間、牽引力を得られないまま、重い足どりで歩くことになる。しかし、POPの場合、2ヶ月前のローンチパーティーからずっとお祭り騒ぎの真っ最中なのだ。
startupdating likes this translation
go1986
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2013 at 17:51
Hacker Newsによる大規模なレセプション終了後、ワイヤーフレームツールのPOPがアメリカとシンガポールの投資家から関心を集める。

一般に二日酔いは不愉快なものだ。しかし、POPの共同創設者である3人の台湾人―ベン・リン, レオ・リン,シャオカン・リーらへは、どんちゃん騒ぎの苦しいツケが朗報と一緒にやってきた。彼らのアプリが狂ったようにダウンロードされ始めたのだ。

これを「嬉しいサプライズ」で片付けてしまうのは過小評価だろう。数多のスタートアップ企業が大きなヒットを飛ばすことなく数ヶ月を苦しく過ごすというのに、POPは2ヶ月前に開かれた設立記念パーティの最中にそれを成し遂げたのだから。

They were all drunk when it happened — except for Shao, who was sober enough to track the explosion that was happening right before his eyes. To date, they’ve scored 304 votes on Hacker News and received 65,000 downloads — significant for a niche wireframing iPhone app targeted at designers.

It’s more than luck — there’s something intriguing about POP, which stands for Prototyping on Paper — that makes it stick in the minds of users.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2013 at 00:14
その時彼らは皆酔っぱらっていたが、Shaoだけは別だった。彼は目の前で起こっている急激なダウンロードを追跡するのに十分なくらい酔いが冷めていた。Hacker Newsでは現在までに304票を得票し6万5000のダウンロード回数を記録している。デザイナーに特化したワイヤーフレームiPhoneアプリとしては大変な数字だ。

これは単なる運以上のものだ。紙の上でプロットタイピングを象徴するPOPには関心をそそるものがあり、それがユーザーの心に印象づけたのだ。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2013 at 14:45
事が起こり始めた時、彼らはみんな酔っ払っていた。しかし、Shao-Kang Lee氏だけは冷静に目の前で起こっている爆発的な数字を追いかけた。同アプリはこれまでのところ、Hacker Newsにおいて304票を獲得、ダウンロード数は65,000となっている。デザイナー向けのiPhone用ワイヤフレーム作成というニッチなアプリにしてはかなりの数字である。

ここには運以上の何かがある。プロトタイピング・オン・ペーパー(見本を紙の上で制作する、という意味)の頭文字を取ってつけられたこのPOPというアプリには、ユーザーの心をつかんではなさない、興味をそそる何かがあるのだ。
startupdating likes this translation

Put simply, the app allows users to capture and upload pen-and-paper sketches of their mobile app designs and link them together to create interactive prototypes. It makes designers’ lives much easier, liberating them from the need to learn the UI of a standard wireframing software.

The app attacks another common problem: Miscommunication between designers and developers. By making sketches interactive, UX designers can better illustrate how the user interface should flow, instead of asking developers to imagine how the app works.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2013 at 00:26
つまり、アプリによりユーザーはモバイルアプリデザインの紙とペンのスケッチを撮影、アップロードしてインタラクティブなプロットタイプを作成するためにそれらを一緒にリンクすることができる。ユーザーは標準ワイヤフレームソフトのUIを学ぶ必要から解放され、ずっと簡単にデザイナー・ライブを作成することができる。

アプリは別の共通の問題にも対処している。それはデザイナーとディベロッパの間の伝達不良だ。スケッチをインタラクティブに作成することで、UXデザイナーはディベロパーにどのようにアプリが作動するのか想像するように頼む代わりに、ユーザー・インターフェースがどのようにフローすべきかをうまく説明できる。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2013 at 14:45
簡単に言うと、同アプリはユーザーがモバイルアプリをデザインする際、ペンで紙に描いたスケッチを同アプリ内に取り込み、アップロードし、さらにそれをリンクしてインタラクティブなプロトタイプを制作できるようにするというものだ。デザイナーたちは標準的なワイヤーフレーム作成ソフトのインターフェースにわざわざ慣れなくてもよくなり、より手軽にアプリをデザインできる。

デザイナーとデベロッパーの間で意思疎通に問題が生じるのはよくあることだが、同アプリはこれにも解決策をもたらす。POPではインタラクティブなスケッチ帳が用意され、UXデザイナーはインターフェースがどのような仕組みになっているのかについてずっとうまく説明することができるようになる。アプリの動作を説明するのに、デベロッパーの想像力に頼らなくてもよくなるのだ。
startupdating likes this translation

By cutting down on miscommunication, POP could eventually result in time and cost savings. The simplicity was what attracted fans on Hacker News. Even kids are now using it together with parents to design mobile games — an audience which the team totally didn’t anticipate.

Now, even investors in Singapore and the United States are intrigued.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2013 at 00:30
伝達不良を減らすことでPOPは結果として時間を費用の節約も可能にしている。そのシンプルさがHacker Newsのファンを惹きつけている。今や子供でさえ親と一緒にモバイルゲームをデザインできる。開発チームが予測さえしなかったオーディエンスだ。

そして今、シンガポールやアメリカの投資家の興味までもそそっている。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2013 at 14:45
POPを利用することで意思疎通の問題が減り、最終的には時間と費用の節約にもなる。同アプリのシンプルさがHacker Newsにおいてファンを引き寄せた。今では、子供たちでさえ親と一緒にモバイルゲームをデザインするために使っている。これは同チームがまったく予想しなかったユーザー層である。

そして、シンガポールや米国の投資家さえも今では興味を持っている。
startupdating likes this translation

I met Shao and Leo at a cafe in Orchard Road, Singapore, on a Saturday morning. Shao looked visibly tired while Leo seemed slightly aloof — which is perfectly understandable since the duo had just concluded a number of meetings with investors and startup accelerators in Singapore. My confab with them was the last item on their fundraising agenda before they fly out of the country. Their next destination was San Francisco.

‘Overworked’ is a word Shao used again and again in our conversation. He doesn’t just mean it in the sense that all startup founders work like dogs. He meant it in the how-do-we-deal-with-this-crazy-growth sense.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2013 at 00:38
私は土曜日の朝、シンガポールのオーチャードロードの喫茶店でShao、Leo両氏に会った。 Shao氏は明らかに疲れている様子で、Leo氏の方は少し冷淡な感じだったが、二人がシンガポールの多くの投資家やスタートアップ・アクセラレーターとの会合を終えたばかりだったことを考えれば納得できる。私の両氏との談笑は海外に出発する前の最後の資金調達のスケジュールだった。二人の次の行き先はサンフランシスコだ。

「働き過ぎ」という言葉をShao氏は話の中で何度も口にした。これは全てのスタートアップ設立者は犬のように働きことを意味しているだけではない。この常軌を逸した急成長への対処の仕方、という意味で使ったのだ。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2013 at 14:50
私は土曜日(12日)の朝、シンガポールはオーチャードロードのカフェでShao-Kang Lee、Leo Linの両氏に会った。Shao-Kang Lee氏は明らかに疲れているようで、Leo Lin氏は少しよそよそしく思われた。それも当然のことだろう、両氏はちょうど投資家やアクセラレーターとのいくつものミーティングを終えたところだったのだから。我々とのミーティングは両氏のシンガポールにおける資金調達活動の最後の予定で、それが終われば飛行機でシンガポールを離れる予定だった。そして、次はサンフランシスコへと向かうのである。

Lee氏は「働き過ぎ」という単語を、何度も何度も会話の中で使った。スタートアップの創業者たちは皆、必死で働くという意味で述べたわけではない。このクレイジーなペースで続く成長にどう対応すればいいのか、という意味で彼はその言葉を使ったのだ。
startupdating likes this translation

A problem they faced with the deluge of downloads was that they couldn’t properly mull over and implement a revenue model. It’s something they’re working hard to fix right now. The app will still be available for free, although power users will eventually have to pay.

While having tons of downloads is pretty cool, the team is focused on other metrics. Shao told me that 40,000 projects have been created so far, with an average of 7 sheets per project. That’s encouraging: It means that people are actually using the app to create complete and interactive wireframes.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2013 at 00:46
2人が直面している殺到する大量のダウンロードの問題は彼らが収益モデルを適切に考え導入できなかったことだった。アプリはまだ無料だがパワーユーザにはそのうち有料になるかもしれない。

大量のダウンロードがあるのはよいことだが、チームは他の測定基準に重点を置いている。Shao氏は1プロジェクトにつき平均7シートで、これまで4万プロジェクトを作成してきたと述べた。これは明るい話題だ。ということはユーザーは完全でインタラクティブなワイヤフレームを作成するためにアプリを利用しているのだ。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2013 at 14:56
ダウンロード数があまりにも急激に増えたため、適切な収益モデルをじっくり考えて、導入することができないという問題に彼らは直面していた。ちょうど今も、彼らは調整に必死で取り組んでいる。同アプリはこれからも無料で利用可能となる予定だが、パワーユーザーはいずれ課金しなくてはならなくなるだろう。

ダウンロード数が多いというのは非常に素晴らしいことではあるが、同チームは別の評価指標の向上に取り組んでいる。Lee氏が私に話したところによると、これまでに4万件のプロジェクトが作られ、プロジェクト毎に利用されるシートは平均7枚だという。これは励みとなる数字だ。なぜなら、人々が同アプリでインタラクティブな機能を利用して、ワイヤーフレームを実際に完成させていることを意味するからだ。
startupdating likes this translation

Other metrics that they’ll be looking out for include average projects per user, and when the revenue model is implemented, premium conversion rate.

The team is adamant about moving out of Taiwan (“the startup ecosystem there is non-existent,” said Shao). As to where they’re headed, they won’t make a decision until they’ve met angel investors in Silicon Valley.

If all goes well for them, expect even more parties to come.

Note: WOOMOO is the company behind POP.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2013 at 00:53
彼らが目配りしている他の測定基準には1ユーザー平均のプロジェクト数、収益モデルが導入された時のプレミアムユーザー転換率だ。

チームは台湾国外に引っ越しすると主張している(Shao氏は台湾にはスタートアップのエコシステムが存在しないと述べている)。行き先については、シリコンバレーのエンジェル投資家に会うまでは決めないそうだ。

すべて順調に行けば、一層多くの関係者が寄ってくることが期待される。

注:WOOMOOはPOPを支援している企業の名
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2013 at 14:57
彼らは将来、ユーザー毎の平均プロジェクト数、そして収益システム実装後にはプレミアムサービスのコンバージョン率を含む他の評価指標に注目することになるだろう。

同チームは断固として台湾から引っ越すと主張している(「台湾にはスタートアップのエコシステムが存在しないからだ」、とLee氏は述べた)。彼らがどこに移転するか決定を下すのは、シリコンバレーのエンジェル投資家たちと会ってからのことだろう。

もしすべてがうまくいくなら、さらにもっと多くのパーティーが開催されることを期待しよう。

注:WOOMOOとはPOPを開発した企業の名前だ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://sgentrepreneurs.com/2013/01/14/after-off-the-charts-reception-on-hacker-news-wireframing-tool-pop-intrigues-us-and-singapore-investors/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime