Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The Wi-Fi Alliance is about to drop a wireless connectivity bombshell called ...

This requests contains 1618 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( monagypsy , ittetsu , janekitt , tuck , alohaboy ) and was completed in 9 hours 40 minutes .

Requested by aixca at 26 Oct 2010 at 00:08 2858 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The Wi-Fi Alliance is about to drop a wireless connectivity bombshell called Wi-Fi Direct that will enable device-to-device connections using current Wi-Fi standards. The Wi-Fi Alliance will begin certifying Wi-Fi Direct devices today.

Communication between Wi-Fi devices isn’t specifically new. The Nintendo DS, for instance, has had device-to-device Wi-Fi interaction for some time, but the technology is proprietary.

The Wi-Fi Alliance differentiates Wi-Fi Direct by certifying the standard, ensuring interoperability. Devices stamped with the Wi-Fi Direct certification don’t need wireless networks, as they essentially become micro-hotspots.

ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2010 at 00:54
Wi-Fi アライアンスは近く、Wi-Fi ダイレクトと呼ばれるワイヤレス接続の爆弾を投下する。これは現状の Wi-Fi 標準を用いてデバイス対デバイスの接続を可能にするものだ。Wi-Fi アライアンスは今日から、Wi-Fi ダイレクト対応デバイスの認定を始める。

Wi-Fi デバイス間の通信自体は特に新しいものではない。例えば ニンテンドーDS ではすでに、場合によりデバイス対デバイスの Wi-Fi による対話を利用しているが、この技術はプロプライエタリである。

Wi-Fi アライアンスは相互運用性を確保するために、標準の認定を行って Wi-Fi ダイレクトを区別する。Wi-Fi ダイレクト認定を受けたデバイスはワイヤレスネットワークを必要とせず、本質的には小さなホットスポットとなることになる。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2010 at 07:30
Wi-Fi Allianceは、既存の標準Wi-Fiを使ったデバイスとデバイスの接続を可能にするWi-Fi Directというワイヤレス接続のセンセーションを起した。Wi-Fi Allianceは、今日Wi-Fi Directデバイスの確証を始めるでしょう。

Wi-Fiデバイス間の通信は、とりわけ新しくはない。任天堂DSの例をとると、しばらくWi-Fiによるデバイスとデバイスの交流があったが、技術は専売特許である。

WI-FいAllianceとWi-Fi Directの違いは、規格を確証することにより、相互運用性を確保することである。デバイスはWi-Fi-Direct証明と共に確認され、本来はHot Spotになるようなワイヤレスネットワークは必要ない。
janekitt
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2010 at 05:50
The Wi-Fi Alliance(ワイファイアライアンス)はWi-Fi Direct(ワイファイダイレクト)という、現行のWi-Fiを用いて機器から機器の接続を可能にするというワイヤレスの相互通信能力における爆弾を落とそうとしている。The Wi-Fi AllianceはWi-Fi Direct機器の認証を始める。
Wi-Fi機器間の通信は特に新しいことではない。例えば、ニンテンドーDSなど機器対機器のWi-Fi間交流はしばらく前から行われていたが、その技術は独占である。
The Wi-Fi Allianceは基準を認定し、相互の機器間で作動することを保証することによって、Wi-Fi Directを差別化させる。Wi-Fi Direct 認証のスタンプが押された機器は、本質的にワイヤレスネットワークの中心地になるので、他のワイヤレスネットワークは必要がなくなるのだ。
Original Text / English Copy

This technology will conceivably allow devices like an Eye-Fi memory card to directly beam an image to a wireless printer. Since Wi-Fi Direct is largely software based, many recent devices should be upgradeable.

Speeds for Wi-Fi Direct are based on 802.11b/g/n channels, so we’re looking at intra-device throughput at rates upward of 300Mbps. Range will also be a major selling point, and it’s reasonable to expect that future Wi-Fi Direct devices will eventually achieve distances similar to our home wireless networks.

ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2010 at 01:12
この技術により、Eye-Fi メモリカードのようなデバイスが、ワイヤレスプリンタに直接画像を送信するいったことが可能になると想定される。Wi-Fi ダイレクトはほとんどがソフトウェアベースで実現されているため、最近の多くのデバイスはアップグレードが可能だ。

Wi-Fi ダイレクトの速度については、802.11b/g/n のチャネルを元にしているため、デバイス間のスループットで 300Mbps に到達すると我々は考えている。通信範囲も主なセールスポイントとなる。Wi-Fi ダイレクトのデバイスは最終的には家庭用ワイヤレスネットワークと同等程度の距離を達成することになると十分に予想できる。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2010 at 03:16
この技術はおそらくワイヤレスプリンターにダイレクトに映像を送るEye-Fi メモリーカードのようなデバイスに受け入れられるでしょう。幅広いソフトウェアベースであるWi-Fi Directから、たくさんの新しいデバイスがアップグレードされるべきである。

Wi-Fi Directのためのスピードは、802.11b/g/nを基にされている。そして、私達は処理率300Mbps以上のイントラデバイスに注目している。範囲もまた主要な販売ポイントで、将来Wi-Fi Direct私達の家庭のワイヤレスネットワークと似たような距離での使用が可能になれば、手頃な価格である。
alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2010 at 09:39
この技術は、Eye-Fiメモリーカードのような装置が無線プリンタへのイメージを直接送信することを可能にするでしょう。 Wi-Fiダイレクトが、広く使われているソフトウェアをベースとしているので、多くの最近の機器はアップグレード可能であるであるに違いありません。

Wi-Fi Directのための速度は802.11b/g/nチャンネルに基づくので、我々は最大で300Mbpsの実効速度の見込みが期待できます。
範囲は大きなセールスポイントでもあります、そして、将来のWi-Fi Direct装置が最終的に、我々の家庭の無線ネットワークに類似した距離に達することを予想することは理にかなっています。
Original Text / English Copy

Bluetooth will undoubtedly be the first technology to suffer as a result of Wi-Fi Direct. Although Bluetooth is aimed, almost universally, at close connections like headsets, it will be hard to trump the speed of Wi-Fi direct. Additionally, Wi-Fi Direct would use the same transponders as other Wi-Fi functions, so device manufacturers will likely be quick to cut redundant technologies.

Connect Any Wi-Fi Device to Any Other Wi-Fi Device with Wi-Fi Direct

ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2010 at 01:28
Bluetooth は疑いなく、Wi-Fi ダイレクトがもたらす結果の被害者となる最初の技術となるだろう。Bluetooth は一般にヘッドセットのような近距離通信をその目的としていたが、Wi-Fi ダイレクトの速度に勝るのは難しい。さらに、Wi-Fi ダイレクトは他の Wi-Fi 技術と同じトランスポンダーが利用可能であるため、デバイスの製造業者は古く冗長な技術を切り捨てるのに躊躇しないだろう。

Wi-Fi ダイレクトでどんな Wi-Fi デバイス同士も繋がる
tuck
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2010 at 07:08
Wi-Fi Directによって、最初に苦境に立たされるのは間違いなくBluetoothだろう。Bluetoothは、ヘッドセットのような近距離接続で広く使われることを想定した技術だが、通信速度では、Wi-Fi directに勝つのは難しいだろう。加えて、Wi-Fi Directは他のWi-Fi機能と同じトランスポンダーを使用するため、デバイス製造業者が重複した技術にはすぐに見切りをつけることが予想される。

あらゆるWi-Fi機器同士をWi-Fi Directで接続する
alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2010 at 09:48
ブルートゥースは、疑う余地なく、Wi-Fi Directの普及により損なわれる最初のテクノロジーと言えるでしょう。
ブルートゥースは、さまざまな広い用途に向いていますが、しかし、ヘッドセットのようなかなり近い距離の接続では、Wi-Fiダイレクトの速度に勝つのは難しいです。 その上、Wi-Fi Directは他のWi-Fi機能と同じ通信方式を使うので、機器メーカーは無駄なテクノロジーを迅速に排除できます。

どんなWi-Fiデバイスも他のWi-FiデバイスにWi-Fiダイレクトを使って接続できます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime