Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Only the last of these was suited at all to the continuous operating of machi...

This requests contains 1374 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( hiro_hiro , monagypsy , jrrmaster ) and was completed in 6 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Oct 2010 at 13:25 2224 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Only the last of these was suited at all to the continuous operating of machines, and although waterpower abounded in Scotland and ran grain mills as well as textile mills, it had one great disadvantage: streams flowed where nature intended them to and water-driven factories had to be located on their banks whether or not the location was desirable for other reasons.
The source had long been known but not exploited. A pump had come into use in which expanding steam raised a piston in a cylinder, and atmospheric pressure brought it down again when the steam condensed inside the cylinder to form a vacuum.The stationary steam engine was puffing in the factory and mine.

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2010 at 14:31
これらのうち、最後の動力だけが機械の連続運転に適していた。水力はスコットランドに豊富にあり、穀物工場や繊維工場の稼働に使用されていたが、非常に大きな不都合な点があった。その点とは、川は自然が定めた場所しか流れないことであり、水力に頼る工場は水力の供給以外の理由にとっては望ましい場所かどうかに関わらず、岸の近くに位置しなければならなかった。

そのエネルギー源の存在はそれまでずっと知られてはいたが、利用されてはいなかった。ポンプが使用されるようになり、膨張した蒸気がシリンダーの中のピストンを押し上げ、シリンダー内部で蒸気が凝縮して真空状態ができると、大気圧によりピストンは再び下がった。定置蒸気機関は工場や鉱山で使用された。

jrrmaster
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2010 at 14:46
のみ、これらの最後は、機械の連続運転には全く適していた水力は、スコットランドに富んだが、穀物の工場だけでなく、繊維工場を実行し、それが一つの大きな欠点を持っていた:ストリームは、自然と水を駆動工場、それらを目的とここで流れていた場所は、他の理由で望ましいしたかどうかに関係なく、銀行に配置されていた。
ソースは長いですが、知られていた悪用されていません。ポンプは、拡大して蒸気は、シリンダ内のピストンを調達し、大気圧、蒸気は、シリンダ内の凝縮vacuum.The固定蒸気エンジンは、工場や鉱山で息を切らしていた形成するときに再びそれを持って使われるように来ていた。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2010 at 16:40
これらの最後のものだけが機会の連続した作動の全てに適していました、そして、水力はスコットランドにおいて豊富で、織物工場と同様に粒工場の経営もありますが、1つ重大な劣っている点がありました: 流れは自然に流れ、水力の工場は位置が他の理由で望ましかったか否かに関係なく、川端に位置しなければなりませんでした。
このソースは、長い間知られていましたが使われていませんでした。 ポンプは拡張蒸気がシリンダの中にピストンを上げることで実用化され、バキュームを作るためにシリンダの中に凝縮した蒸気がたまると気圧がそれをまた降ろしました。その蒸気は工場と鉱山私でポッポと出ていました。
Original Text / English Copy

Thomas, embodied revolutionary principles, but it was so slow and wasteful of fuel that it could not be employed outside the coal mines for which it had been designed. In the 1760s, James Watt perfected a separate condenser for the steam, so that the cylinder did not have to be cooled at every stroke; then he devised a way to make the piston turn a wheel and thus convert reciprocating motion into rotary motion. He thereby transformed an inefficient pump of limited use into a steam engine of a thousand uses. The final step came when steam was introduced into the cylinder to drive the piston backward as well as forward thereby increasing the speed of the engine and cutting its fuel consumption.

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2010 at 15:09
トーマスは革命的な原理を具現化したが、非常に遅くて燃料の無駄が多かったので元来の炭鉱での用途以外には使用されなかった。1760年代にはジェームズ・ワットが蒸気用に別個の凝縮装置を完成させ、シリンダーをストローク毎に冷却する必要がなくなった。それから彼はピストンで車輪を回す、つまり往復運動を回転運動に変換する方法を発明した。その結果、彼は使用法の限られた非効率なポンプを用途が非常に多い蒸気機関へと変化させた。蒸気がシリンダーに取り込まれ、ピストンを前後に動かすことによってエンジンのスピードを上げ、燃料の消費を削減することで最終段階を迎えた。

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2010 at 19:35
トーマスが例示した革命的な原理は、しかし、計画していたように炭鉱外で必要とされることはなかったので、遅々とし、燃料浪費であった。1760年代においてトーマス・ワットは、一打ちごとに冷却する必要のない、蒸気の分離凝縮気を完成した。それから、ピストンで車輪を回す方法を考案し、往復運動から回転運動に変換した。彼はそれによって、限られた使用しかできない非効率なポンプから、1000の使い道のある蒸気エンジンに変換した。最終段階に入ったのは ピストンを後方のみならず前方へ動かすため、蒸気がシリンダーに導入されると、エンジンのスピードが上昇し、燃料消費を削減した時である。
jrrmaster
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2010 at 15:03
トーマスは、革新的な原則を具現化したが、それは非常に遅く、それは、それが設計されていた炭鉱外使用することができなかったことを、燃料の無駄だった。 1760年に、ジェームズワットはシリンダがストローク毎に冷却する必要がなかったので、蒸気用の別のコンデンサを完成してから、彼はピストンは、ホイールを回すため、回転運動に往復運動に変換する方法を考案した。彼はそれによって千の用途の蒸気エンジンに限られた使用の非効率的なポンプを変形させた。最後のステップは、蒸気が後方だけでなく前方により、エンジンの回転速度を増加し、その燃料消費量を削減、ピストンを駆動するためにシリンダ内に導入されたときに来た。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime