Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 36 / 0 Reviews / 24 Oct 2010 at 16:40

[deleted user]
[deleted user] 36
English

Only the last of these was suited at all to the continuous operating of machines, and although waterpower abounded in Scotland and ran grain mills as well as textile mills, it had one great disadvantage: streams flowed where nature intended them to and water-driven factories had to be located on their banks whether or not the location was desirable for other reasons.
The source had long been known but not exploited. A pump had come into use in which expanding steam raised a piston in a cylinder, and atmospheric pressure brought it down again when the steam condensed inside the cylinder to form a vacuum.The stationary steam engine was puffing in the factory and mine.

Japanese

これらの最後のものだけが機会の連続した作動の全てに適していました、そして、水力はスコットランドにおいて豊富で、織物工場と同様に粒工場の経営もありますが、1つ重大な劣っている点がありました: 流れは自然に流れ、水力の工場は位置が他の理由で望ましかったか否かに関係なく、川端に位置しなければなりませんでした。
このソースは、長い間知られていましたが使われていませんでした。 ポンプは拡張蒸気がシリンダの中にピストンを上げることで実用化され、バキュームを作るためにシリンダの中に凝縮した蒸気がたまると気圧がそれをまた降ろしました。その蒸気は工場と鉱山私でポッポと出ていました。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.