Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 24 Oct 2010 at 15:03

English

Thomas, embodied revolutionary principles, but it was so slow and wasteful of fuel that it could not be employed outside the coal mines for which it had been designed. In the 1760s, James Watt perfected a separate condenser for the steam, so that the cylinder did not have to be cooled at every stroke; then he devised a way to make the piston turn a wheel and thus convert reciprocating motion into rotary motion. He thereby transformed an inefficient pump of limited use into a steam engine of a thousand uses. The final step came when steam was introduced into the cylinder to drive the piston backward as well as forward thereby increasing the speed of the engine and cutting its fuel consumption.

Japanese

トーマスは、革新的な原則を具現化したが、それは非常に遅く、それは、それが設計されていた炭鉱外使用することができなかったことを、燃料の無駄だった。 1760年に、ジェームズワットはシリンダがストローク毎に冷却する必要がなかったので、蒸気用の別のコンデンサを完成してから、彼はピストンは、ホイールを回すため、回転運動に往復運動に変換する方法を考案した。彼はそれによって千の用途の蒸気エンジンに限られた使用の非効率的なポンプを変形させた。最後のステップは、蒸気が後方だけでなく前方により、エンジンの回転速度を増加し、その燃料消費量を削減、ピストンを駆動するためにシリンダ内に導入されたときに来た。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.