Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 24 Oct 2010 at 19:35

English

Thomas, embodied revolutionary principles, but it was so slow and wasteful of fuel that it could not be employed outside the coal mines for which it had been designed. In the 1760s, James Watt perfected a separate condenser for the steam, so that the cylinder did not have to be cooled at every stroke; then he devised a way to make the piston turn a wheel and thus convert reciprocating motion into rotary motion. He thereby transformed an inefficient pump of limited use into a steam engine of a thousand uses. The final step came when steam was introduced into the cylinder to drive the piston backward as well as forward thereby increasing the speed of the engine and cutting its fuel consumption.

Japanese

トーマスが例示した革命的な原理は、しかし、計画していたように炭鉱外で必要とされることはなかったので、遅々とし、燃料浪費であった。1760年代においてトーマス・ワットは、一打ちごとに冷却する必要のない、蒸気の分離凝縮気を完成した。それから、ピストンで車輪を回す方法を考案し、往復運動から回転運動に変換した。彼はそれによって、限られた使用しかできない非効率なポンプから、1000の使い道のある蒸気エンジンに変換した。最終段階に入ったのは ピストンを後方のみならず前方へ動かすため、蒸気がシリンダーに導入されると、エンジンのスピードが上昇し、燃料消費を削減した時である。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.