Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 24 Oct 2010 at 14:46

English

Only the last of these was suited at all to the continuous operating of machines, and although waterpower abounded in Scotland and ran grain mills as well as textile mills, it had one great disadvantage: streams flowed where nature intended them to and water-driven factories had to be located on their banks whether or not the location was desirable for other reasons.
The source had long been known but not exploited. A pump had come into use in which expanding steam raised a piston in a cylinder, and atmospheric pressure brought it down again when the steam condensed inside the cylinder to form a vacuum.The stationary steam engine was puffing in the factory and mine.

Japanese

のみ、これらの最後は、機械の連続運転には全く適していた水力は、スコットランドに富んだが、穀物の工場だけでなく、繊維工場を実行し、それが一つの大きな欠点を持っていた:ストリームは、自然と水を駆動工場、それらを目的とここで流れていた場所は、他の理由で望ましいしたかどうかに関係なく、銀行に配置されていた。
ソースは長いですが、知られていた悪用されていません。ポンプは、拡大して蒸気は、シリンダ内のピストンを調達し、大気圧、蒸気は、シリンダ内の凝縮vacuum.The固定蒸気エンジンは、工場や鉱山で息を切らしていた形成するときに再びそれを持って使われるように来ていた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.