Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 料理写真共有アプリ『SnapDish 料理カメラ』、新たに仏・独・西・伊・ポルトガル・インドネシア・タ イの 7 言語に対応、計 11 言語 30 億人の...

この日本語から英語への翻訳依頼は strugglebunny さん zhizi さん yasuyasu さん etardiff さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1730文字

startupdatingによる依頼 2013/01/22 17:13:36 閲覧 2937回
残り時間: 終了

料理写真共有アプリ『SnapDish 料理カメラ』、新たに仏・独・西・伊・ポルトガル・インドネシア・タ イの 7 言語に対応、計 11 言語 30 億人の母語で利用可能に

日本から世界に向けてサービスを展開しているアプリがいくつか存在する。料理写真とレシピを共有するモバイルアプリ「SnapDish」もそのひとつだ。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/23 18:54:38に投稿されました
Home-Cooking Photo Sharing App “SnapDish, Camera for Cooking” Adds 7 More Languages of French, German, Spanish, Italian, Portuguese, Indonesian and Thai; Now Available for 3 Billion People in 11 Different Languages in the World

There are some Japanese apps that expanded services to the other countries in the world. A mobile app SnapDish which allows users to share their home-cooking recipes and photos is one of them.
zhizi
zhizi- 12年弱前
表題の “SnapDish, Camera for Cooking”を"SnapDish Food Camera"に修正します。よろしくお願いします。
strugglebunny
評価 68
翻訳 / 英語
- 2013/01/23 11:59:29に投稿されました
The application that allows you to share your favorite dish, "SnapDish CuisineCam", has been updated to include the following languages: French, German, Spanish, Italian, Portuguese, Indonesian, and Tai, making the total to 11 languages supported. Now 3 billion people can use our application in their native language!

Many applications are coming out of Japan with the intention of reaching a global audience. The photo and recipe sharing mobile application "SnapDish" is one of them.
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
strugglebunny
strugglebunny- 12年弱前
Tai=Thai. 申し訳ございません。

これまで日本語、英語、中国語(繁体・ 簡体)、韓国語の 4 言語でサービスを提供してきたSnapDishは、新たに仏・独・西・伊・ポルトガル・インドネシア・タイの 7 言語に対応し、計 11 言語 30 億人の母語に対応すると発表した。

SnapDish は、料理写真を加工し、共有することを通じて、料理が好きな人たちと気軽に交流できるスマートフォン専用の写真とレシピの共有アプリ。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/23 19:22:45に投稿されました
SnapDish, previously available in 4 languages, namely Japanese, English, Chinese(Simplified & Traditional) and Korean, announced that they added 7 more languages, specifically French, German, Spanish, Italian, Indonesian, Thai, to support 3 billion people in 11 different languages in the world.

The service is a smartphone-dedicated food photo & recipe sharing app that allows cooking lovers to communicate by editing and sharing food photos.
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
strugglebunny
評価 68
翻訳 / 英語
- 2013/01/23 12:14:58に投稿されました
Until now, SnapDish supported 4 languages: Japanese, English, Chinese (Simplified and Traditional), and Korean. Now with the addition of 7 more languages: Spanish, Italian, Portuguese, Indonesian, and Thai; the total is up to 11 languages, answering the needs of 3 billion native speakers, it was reported.

Through SnapDish's services, foodies now have an easy way to pit their culinary triumphs against each other and exchange recipes via their camera enabled smartphone.
★★★★★ 5.0/1

サービス開始は、2011 年 5 月。現在までに投稿された料理写真の数は 170 万件を超え、投稿された写真につけられる「もぐもぐ(Facebookにおけるいいね!)」は 1000 万 件を超えているという。

写真やレシピを通じて料理の話題で様々な人とつながり、コミュニケーションをとっていくことが可能なため、家で手料理を作る人たちを中心に、ユーザ数を広げている。今回の多言語対応にあたって、SnapDishの国際担当に話を聞いた。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/23 19:55:11に投稿されました
The app, launched in May 2011, now catalogues more than 1.7 million posted pictures, with more than 10 million “Yummys” (like “Like!” in the Facebook) on them.

SnapDish is getting more and more popular mainly among people who cook at home, because they can connect with a wide range of people and talk about cooking through food photos and recipes. We talked to a SnapDish staff who is in charge of the international business on this new multi-language support.
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yasuyasu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/24 13:58:55に投稿されました
This searvice launched May 2011.
The dish photos contributed is beyond 1.7million, and the evaluation ”Yummy("Like" in facebook)” is more than 10million.

You can connect to various people by the topic of the dish through photos and recipes and which leads to increasing users almost who make home cooking.
I heard a story bfor international charge of Snap Dish in this multilingual correspondence.

SnapDishが海外展開において実施してきたポイント

2011年5月にアプリを公開するまでの開発、設計期間では、当初から海外ユーザが使用することを想定してアプリの作り込みました。英語版も同時公開したので、アプリの中身を単純に翻訳するのではなく、UIなどにも最初から英語が入ることを前提で、日本人以外にも使用しやすいよう開発しました。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/24 11:10:41に投稿されました
Key points carried out for SnapDish’s international service

When developing and designing the app, launched in May 2011, we had overseas users in mind as well from the very beginning. We planned to launch its English and Japanese versions at the same time. So, instead of simply translating the context literally, with the intention of having English user interface as well, we designed the app that is easy to use for both Japanese and non-Japanese users.
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

英語でもユーザが楽しめる表現かどうかなどにも非常にこだわりました。例えば、日本語版で他のユーザの写真を気に入ったら「もぐもぐ!」(FacebookでいうLike!)をする機能があるのですが、これは英語版では「Yummy!」になってます。

etardiff
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/24 13:56:34に投稿されました
The company is particularly concerned with making their terms fun and user-friendly even in English. For instance, if users like another user's photo in the Japanese version, they can click "mogu mogu!" (equivalent to a Facebook "Like!"). In the English version, this becomes "Yummy!"
yasuyasu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/24 14:09:23に投稿されました
I was very particular about the expressions users can enjoy in English.
For instance, in Japanese edition when you like other users photographs you can press a button "mogumogu", whichi is Like! in the Facebook, But as for this it becomes "Yummy!" in English version
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/24 11:37:41に投稿されました
We also paid close attention to whether or not English expressions in the app sound fun for English users. For example, there is a button called “Mogu Mogu!” in the Japanese version. This works like Facebook’s “Like!” and users can click it when they like other users’ photos. But in English version, this button is named “Yummy!.”
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

本来、「もぐもぐ!」は英語では、"nom nom"とか"chomp-chomp"などと表現するのですが、それでは可愛くない、馴染みにくそうといった理由や、”Yummy! ”という表現の方が英語の文章の中でも自然であることなどからこの表現にしています。他の言語に展開する際にも、こういった部分には非常に拘っています。

その甲斐あって、アプリの初期リリースから海外から一定のダウンロードがありました。

etardiff
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/24 14:04:33に投稿されました
"Mogu mogu!" translates more literally into English as "nom nom" or "chomp-chomp," but since such expressions are not as friendly or appealing in English, SnapDish chose the more natural-sounding "Yummy!" They are taking equal care to use natural expressions as they expand into other languages.

As a result, the application has been regularly downloaded overseas since its initial release.
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/24 12:25:42に投稿されました
The word “Mogu Mogu” is essentially expressed as “nom nom” or “chomp-chomp” in English, but they don’t sound cute and we thought English users may not relate to the words. So we chose "Yummy!," since it sounds more natural in English writing. When working on other language versions, we also put particular focus on this sort of things.

Thanks to all the efforts, the app was downloaded a certain number of times in overseas market after the initial launch.

主に東南アジアや中国語圏からが多く、「食」と「写真」という組み合わせが日本だけでなく、アジアで好まれるという傾向を早くに掴むことができました。

アプリ公開後もユーザのニーズを把握し、各写真にタグ付けできるジャンルも各国の食文化に合わせるなどの工夫を行っております。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/24 13:08:02に投稿されました
The app gained many users particularly from Southeast Asia and Chinese-speaking regions, and we learnt quickly that not only Japanese but also people in the other Asian countries like the combination of “food” and “photo.”

Even after launching apps, we figure out users’ needs and try to meet the needs. For example, genres that can be tagged on to each picture are customized to each countries’ food culture.
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

こうして海外ユーザを最初から意識して作ったこともあり、海外のヘビーユーザからは「日本のアプリであることを知らなかった」、米国のユーザから「英語圏で作られたアプリだと思っていた」と言った声が寄せられる事も多く、海外でも違和感なく使用できるアプリであることが確信できました。

etardiff
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/24 14:11:14に投稿されました
Since the application has been developed from the very beginning with foreign users in mind, heavy users overseas frequently report not realizing that the application was Japanese, and American users often assume that it was developed in an English-speaking country. Such feedback confirms that even foreign users can use the application without any sense of incongruity.
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/24 13:37:23に投稿されました
Since we have overseas users in mind for the app from the beginning, we receive many comments like “I didn’t know this is a Japanese-made app” from heavy users abroad, or “I thought this app was made in an English-speaking country” from American users. So we feel confident that this is an app that can be used in foreign countries without a sense of discomfort.

SnapDishのビジネス開発

昨年は中国のRenren.comや韓国SK planetなど、海外の大きなパートナーとの提携を進めることで海外展開を進めました。提携については、基本的には先方からお声掛け頂き、実現に至っています。

こういったパートナーシップによって、SnapDishがアプリとしてアジア諸国のニーズに合致する魅力を感じている人が、SNSやキャリア内のプロバイダー側にいて、付加価値となりうることが確認できました。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/24 14:05:00に投稿されました
SnapDish’s business development

Last year, we expanded our service further by partnering with big foreign companies such as China’s Renren.com and Korea’s SK planet. Basically, so far, we agreed to those partnerships after receiving offers from the other companies.

Thanks to these tie-ups, we realized that, among SNS or carrier providers, there are some people who think SnapDish app can meet the needs of Asian consumers, and that our service can be an additional value.
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

昨年は同時に海外のスタートアップ向けのピッチイベントには積極的にエントリーを行い、6月にシンガポールのEchelon、7月に台湾のIDEAS Show, 10月に米サンノゼのGMIC-SVに選ばれました。プレゼンテーションをする機会だけでなく、イベントでブースを持つ事もできたため、海外の既存ユーザとも話す機会があり、人的なネットワーク構築をしたり、海外メディアから取材を受けるなどPR面でも非常にプラスになりました。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/24 14:34:51に投稿されました
Also, we actively applied for overseas startup pitch events last year, and participated in Singapore’s Echelon in June, Tiawan’s IDEAS Show in July, and GMIC-SV which was held in San Jose, USA, in October. In those events, we not only made presentations but also set up our booth in venues, so we were able to talk with existing overseas users and build a network of people. We were even interviewed by foreign media companies, so it was very beneficial for a promotional aspect as well.
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。